Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
І рушили сини Ізрайлеві та й отаборились на рівнинї Моабський, по другім боцї Йордана навпроти Єрихону.
            Израильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у Иордана, напротив Иерихона.
            І побачив Балак Зипоренко усе, що заподїяв Ізраїль Аморіям.
            Валак, сын Циппора, увидел все, что Израиль сделал с аморреями.
            І боялись вельми Моабії того люду, бо багацько було його, і великий пострах пійшов між Моабіями перед синами Ізраїля.
            Моав очень испугался народа, потому что их было так много. Они были полны ужаса перед израильтянами.
            І казали Моабії мужам старшим Мидіянським: Тепер обїсть голота ся навкруги нас усе, як обїдає віл траву у полї. А Балак Зипоренко був тодї царем Моабським.
            Моавитяне сказали старейшинам Мадиана: 
— Эта толпа съест все вокруг нас, как вол траву на поле.
И Валак, сын Циппора, который был в то время царем Моава,
            — Эта толпа съест все вокруг нас, как вол траву на поле.
И Валак, сын Циппора, который был в то время царем Моава,
І післав він посли до Білеама Беоренка в Петор, що над рікою Ефрат, в землї синів народа його, щоб покликати його, і велів сказати йому: Ось вийшов люд із Египецької землї; і укрив він лице землї, та й осївсь проти мене.
            послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в Пефор, что на Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: 
— Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.
            — Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.
Оце ж прийди та проклени менї сей люд: надто бо він потужен проти мене. Може удасться менї, що подужаю його і вижену його з країни: Знаю бо, кого ти благословиш, той благословен буде, а кого ти прокленеш, той проклятим буде.
            Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силен для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, — благословенны, а кого проклинаешь — прокляты.
            І пійшли старші мужі Моабські і мужі Мидіянські, з дарунками в руках за закленаннє. І прийшли вони до Білеама, і промовили йому слова Балакові.
            Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему все, что сказал Валак.
            І каже він їм: Переночуйте тут сю ніч, і дам я вам відповідь, так як Господь менї скаже. І зістались князї Моабські в Білеама.
            — Переночуйте здесь, — сказал им Валаам, — и я передам вам ответ, который даст мне Господь. 
Моавские вожди остались у него.
            Моавские вожди остались у него.
І прийшов Бог до Білеама і каже: Що се в тебе за люде?
            Бог пришел к Валааму и спросил: 
— Кто эти люди, которые у тебя?
            — Кто эти люди, которые у тебя?
І каже Білеам Богу: Балак Зипоренко, царь Моабській послав сказати менї:
            Валаам сказал Богу: 
— Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:
            — Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:
Се люд вийшов із Египту й укрив лице землї. Оце ж прийди, проклени його менї; може буде в мене снага битись із ним і вижену їх.
            «Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их».
            І каже Бог Білеамові: Не треба тобі йти з ними, не треба тобі проклинати люду; бо він благословений.
            Бог сказал Валааму: 
— Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
            — Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
І встав Білеам уранцї і сказав князям Балаковим: Ідїте в землю вашу; бо не схотїв Господь менї дозволити ійти з вами.
            На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: 
— Ступайте в свою страну. Господь отказался отпустить меня с вами.
            — Ступайте в свою страну. Господь отказался отпустить меня с вами.
І встали князї Моабські, і прийшли до Балака і кажуть: Не схотїв Білеам ійти з нами.
            Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: 
— Валаам отказался пойти с нами.
            — Валаам отказался пойти с нами.
Тодї післав Балак ще раз князїв, поважніщих, як ті, і було їх більше.
            Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.
            І прийшли вони до Білеама і промовили до його: Так мовляє Балак Зипоренко: Нехай уже нїщо не зупиняє тебе йти до мене:
            Они пришли к Валааму и сказали: 
— Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.
            — Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.
Бо шаною великою вшаную тебе і все, що скажеш менї, вчиню; прийди ж, та заклени менї народ той!
            Я щедро вознагражу тебя и сделаю все, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».
            І відказав Білеам, і сказав слугам Балаковим: Коли б давав менї Балак будинок свій повен срібла й золота, так все таки не зміг би я переступити слова Господа, Бога мого, щоб вчинити чи мале чи велике.
            Но Валаам ответил вождям Валака: 
— Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Господа, моего Бога.
            — Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Господа, моего Бога.
Тепер же зістаньтесь ту й ви на ніч, щоб довідатись менї, що скаже менї Господь.
            Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что еще скажет мне Господь.
            І прийшов Бог в ночі до Білеама і рече йому: Коли тебе звати прийшли люде, так заберись та йди з ними; та чинити меш тільки те, що скажу тобі.
            В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал: 
— Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
            — Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
І встав Білеам вранцї, і осїдлав ослицю свою, та й рушив в дорогу із князями Моабськими.
            Валаам встал утром, оседлал ослицу и пошел с вождями Моава.
            І запалав гнїв Божий за те, що він пійшов; і став ангел Господень на дорозї, щоб спинити його; а він їхав на ослицї своїй і двох молодиків його з ним.
            Но Бог разгневался, когда он пошел,65 и Ангел Господень66 встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.
            І побачила ослиця ангела Господнього, що стояв на дорозї, і голий міч його в руцї його. І звернула ослиця з дороги та й пійшла полем. І вдарив Білеам ослицю, щоб вернути її на дорогу.
            Когда ослица увидела Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить ее, чтобы вернуть на дорогу.
            Но ангел став у сутках між виноградниками: стїна з одного боку і стїна з другого боку.
            Тогда Ангел Господень встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены.
            І як побачила ослиця ангела, примчала вона до стїни і притиснула ногу Білеамові до стїни; і ще раз ударив її.
            Увидев Ангела Господнего, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить ее снова.
            І пройшов дальш ангел Господень, та й став в узькому місцї, де не було дороги звернути, нї праворуч, нї лїворуч.
            Тогда Ангел Господень перешел вперед и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево.
            І побачила ослиця ангела Господнього, та й лягла під Білеамом; і запалав Білеам гнївом, і вдарив він ослицю палицею.
            Увидев Ангела Господнего, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить ее палкой.
            І відчинив Господь щелепи в ослицї, і каже вона до Білеама: Що я тобі зробила, що бив єси мене оце три рази?
            Тогда Господь открыл ослице рот, и она сказала Валааму: 
— Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
            — Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
І сказав Білеам до ослицї: Бо ти робила сьміх з мене; коли б у мене та був міч у руцї, то вбив би я тебе тепер.
            Валаам ответил ослице: 
— Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
            — Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
І каже ослиця до Білеама: Чи я ж не ослиця твоя, що на їй ти їздиш з того часу, як почав жити на сьвітї та й до сього дня? Хиба ж ізвикла я чинити з тобою таке? А він каже: Нї!
            Ослица сказала Валааму: 
— Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой?
— Нет, — ответил он.
            — Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой?
— Нет, — ответил он.
Тодї розкрив Господь очі Білеамові, і побачив він ангела Господнього, що стоїть на дорозї, і голий міч у руцї в його. І вклонивсь він; і склонив він лице своє до землї;
            Тогда Господь открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом. Он низко поклонился, припав лицом к земле.
            І промовив до його ангел Господень: Защо оце вдарив єси ослицю твою три рази? Се сам я вийшов перебивати тобі; бо погибельна стежка твоя передомною.
            Ангел Господень спросил его: 
— За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришел сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.
            — За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришел сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.
І бачила мене ослиця та й звертала оце передомною три рази. Коли б не звертала вона передомною, так нинї вбив би я тебе; а зоставив би її живою.
            Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а ее пощадил.
            І каже Білеам до ангела Господнього: Согрішив я; бо не знав, що ти стояв проти мене на стежцї. Оце ж коли негаразд воно в очу в тебе, так вернусь.
            Валаам сказал Ангелу Господнему: 
— Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
            — Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
І каже ангел до Білеама: Ійди з людьми, но тільки мусиш те промовляти, що скажу тобі. І пійшов Білеам із князями Балаковими.
            Ангел Господень сказал Валааму: 
— Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу.
И Валаам пошел с вождями Валака.
            — Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу.
И Валаам пошел с вождями Валака.
І почув Балак, що прибув Білеам, і вийшов він на зустріч йому в Ір-Моаб, на побережю Арнона, що на самому краю займища.
            Услышав, что идет Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.
            І каже Балак до Білеама: Хиба ж не посилав я нарочно до тебе кликати тебе? Чом не прибував єси до мене? Чи то ж я справдї не спромігся б ушанувати тебе?
            Валак сказал Валааму: 
— Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
            — Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
І каже Білеам до Балака: Се прибув я до тебе, та хиба моя воля промовляти що не будь? Слово, що кладе Бог в уста менї, те промовляти му.
            — Вот я и пришел к тебе, — ответил Валаам. — Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Бог.
            І рушили Білеам з Балаком, і прибули вони в Кірият-Ензот.
            Валаам пошел с Валаком в город Кирьят-Хуцот.
            І принїс Балак жертву з буйної й дрібної скотини, та й послав Білеамові та князям, що були з ним.
            Валак принес в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.