Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І каже Білеам до Балака: Постав менї ту сїм жертівників, і наготов менї семеро бичків і семеро баранів.
Balaam’s First Message
Balaam said, “Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me.”
Balaam said, “Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me.”
І вчинив Балак те, що сказав Білеам. І жертвували Балак і Білеам бичка й барана на кожному жертівнику.
Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar.
І каже Білеам до Балака: Стань коло всепалення твого, а я пійду: може стріне Господь мене, і що покаже він менї, те перекажу тобі. І пійшов на безлїсний верх гори.
Then Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the Lord will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you.” Then he went off to a barren height.
І стрів Бог Білеама, і він каже до його: Сїм жертівників поставив я, і принїс бичка й барана на кожному жертівнику.
God met with him, and Balaam said, “I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram.”
І вложив Господь слово в уста Білеамові і промовив: Вернись до Балака і говори так:
The Lord put a word in Balaam’s mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.”
І вернувсь він до його; і се стояв він коло всепалення свого, сам він і всї князї Моаба.
So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the Moabite officials.
І почав він річ свою і промовив: Закликав мене з Арану Балак у гостину, з гір восточнїх царь Моабський у свою країну: Прийди, будеш ту Якова клясти-проклинати; прийди, будеш в Ізраїля долю відіймати.
Then Balaam spoke his message:
“Balak brought me from Aram,
the king of Moab from the eastern mountains.
‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me;
come, denounce Israel.’
“Balak brought me from Aram,
the king of Moab from the eastern mountains.
‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me;
come, denounce Israel.’
Як я, царю, того зважусь клясти-проклинати, кого Бог сподобив ласки, Господь благодати?
How can I curse
those whom God has not cursed?
How can I denounce
those whom the Lord has not denounced?
those whom God has not cursed?
How can I denounce
those whom the Lord has not denounced?
Я на його з гір високих пильно позираю, із верхів очима всюди його проводжаю. Се той люд, що від народів окрім пробуває, між народами нїкого рідного не має.
From the rocky peaks I see them,
from the heights I view them.
I see a people who live apart
and do not consider themselves one of the nations.
from the heights I view them.
I see a people who live apart
and do not consider themselves one of the nations.
Хто Якова та злїчив би пісок під ногами? Мирияди Ізраїля хто порахував би? Коли б менї так праведно, як і їм вмирати, я не знаю, чого в світї кращого й бажати.
Who can count the dust of Jacob
or number even a fourth of Israel?
Let me die the death of the righteous,
and may my final end be like theirs!”
or number even a fourth of Israel?
Let me die the death of the righteous,
and may my final end be like theirs!”
І каже Балак Білеамові: Що ти вчинив ізо мною? Проклясти вороги мої взяв я тебе, і се ти навіть благословляєш їх!
Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!”
І відповів той, кажучи: Хиба того, що вложив Господь в уста менї, не годиться менї виявити?
He answered, “Must I not speak what the Lord puts in my mouth?”
І каже йому Балак: Ходїмо зо мною на инше місце, звідкіля мож побачити їх; та тільки тих, що поперед, бачити меш їх, а всїх не побачиш. І проклени менї їх із відтам.
Balaam’s Second Message
Then Balak said to him, “Come with me to another place where you can see them; you will not see them all but only the outskirts of their camp. And from there, curse them for me.”
Then Balak said to him, “Come with me to another place where you can see them; you will not see them all but only the outskirts of their camp. And from there, curse them for me.”
І вивів його на поле сторожі, на верховину Пісги-гори, і поставив там сїм жертівників, і принїс бичка й барана на кожному жертівнику.
So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.
І каже він Балакові: Стань ту коло всепалення твого, а я піду там на зустріч.
Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering while I meet with him over there.”
І зустрів Господь Білеама, і вложив слово йому в уста, і рече: Вернись до Балака і так промовляти меш.
The Lord met with Balaam and put a word in his mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.”
І прийшов він до його; і се стоїть він коло всепалення, і князї Моабські з ним.
So he went to him and found him standing beside his offering, with the Moabite officials. Balak asked him, “What did the Lord say?”
І каже йому Балак: Що промовив Господь?
Then he spoke his message:
“Arise, Balak, and listen;
hear me, son of Zippor.
“Arise, Balak, and listen;
hear me, son of Zippor.
І почав він приповідь свою і промовив: Встань, Балаче, та послухай, зрозумій, Зипорів сину!
God is not human, that he should lie,
not a human being, that he should change his mind.
Does he speak and then not act?
Does he promise and not fulfill?
not a human being, that he should change his mind.
Does he speak and then not act?
Does he promise and not fulfill?
Бог, не чоловік той льживий, щоб туманити людину. Сказав би він, та й не вдїяв? Нї, по віки так не буде! Він сказав, та й не справдив би? Се ж не ми, химерні люде.
I have received a command to bless;
he has blessed, and I cannot change it.
he has blessed, and I cannot change it.
Звелїв він благословити, я благословив, не сумнився, щоб Яков по Божій волї нїчим в сьвітї не журився.
Господь, Бог його, по віки з ним пробуває, голубить, і труба його царськая голосно рокоче, трубить.
God brought them out of Egypt;
they have the strength of a wild ox.
they have the strength of a wild ox.
Вивів люд свій із Египту, визволив з ярма, з неволї, мов той ріг у однорога, сила його в дикім полї.
На Якова в нас не буде, ворожби чи то проклону: про Ізраїля всї люде скажуть: Бог його воздвигнув.
The people rise like a lioness;
they rouse themselves like a lion
that does not rest till it devours its prey
and drinks the blood of its victims.”
they rouse themselves like a lion
that does not rest till it devours its prey
and drinks the blood of its victims.”
Мов левиця устає він, і мов лев стрибає в гору; ляже, як пожер здобичу та напивсь крові з улову.
Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!”
І каже Балак Білеамові: Лучче вже й не проклинай їх, і не благословляй.
Balaam answered, “Did I not tell you I must do whatever the Lord says?”
І відповів Білеам, і каже Балакові: Хиба не казав я тобі, що все, що промовив Господь, мушу сповнити.
Balaam’s Third Message
Then Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
Then Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.”
І каже Балак Білеамові: Ось ходїмо, візьму тебе в друге місце. Може, Богу буде вгодно, щоб ти прокляв їх із відтам.
And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.
І взяв Балак Білеама на верх Пеора, що стремить на рівнинї пустинї. І каже Білеам Балакові:
Balaam said, “Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me.”