Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 22) | (Числа 24) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • І каже Білеам до Балака: Постав менї ту сїм жертівників, і наготов менї семеро бичків і семеро баранів.
  • The Prophecies of Balaam

    Then Balaam said to Balak, “Build seven altars for me here, and prepare for me here seven bulls and seven rams.”
  • І вчинив Балак те, що сказав Білеам. І жертвували Балак і Білеам бичка й барана на кожному жертівнику.
  • And Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar.
  • І каже Білеам до Балака: Стань коло всепалення твого, а я пійду: може стріне Господь мене, і що покаже він менї, те перекажу тобі. І пійшов на безлїсний верх гори.
  • Then Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go; perhaps the Lord will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a desolate height.
  • І стрів Бог Білеама, і він каже до його: Сїм жертівників поставив я, і принїс бичка й барана на кожному жертівнику.
  • And God met Balaam, and he said to Him, “I have prepared the seven altars, and I have offered on each altar a bull and a ram.”
  • І вложив Господь слово в уста Білеамові і промовив: Вернись до Балака і говори так:
  • Then the Lord put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
  • І вернувсь він до його; і се стояв він коло всепалення свого, сам він і всї князї Моаба.
  • So he returned to him, and there he was, standing by his burnt offering, he and all the princes of Moab.
  • І почав він річ свою і промовив: Закликав мене з Арану Балак у гостину, з гір восточнїх царь Моабський у свою країну: Прийди, будеш ту Якова клясти-проклинати; прийди, будеш в Ізраїля долю відіймати.
  • And he took up his [a]oracle and said:
    “Balak the king of Moab has brought me from Aram,
    From the mountains of the east.
    ‘Come, curse Jacob for me,
    And come, denounce Israel!’
  • Як я, царю, того зважусь клясти-проклинати, кого Бог сподобив ласки, Господь благодати?
  • “How shall I curse whom God has not cursed?
    And how shall I denounce whom the Lord has not denounced?
  • Я на його з гір високих пильно позираю, із верхів очима всюди його проводжаю. Се той люд, що від народів окрім пробуває, між народами нїкого рідного не має.
  • For from the top of the rocks I see him,
    And from the hills I behold him;
    There! A people dwelling alone,
    Not reckoning itself among the nations.
  • Хто Якова та злїчив би пісок під ногами? Мирияди Ізраїля хто порахував би? Коли б менї так праведно, як і їм вмирати, я не знаю, чого в світї кращого й бажати.
  • “Who can count the [b]dust of Jacob,
    Or number one-fourth of Israel?
    Let me die the death of the righteous,
    And let my end be like his!”
  • І каже Балак Білеамові: Що ти вчинив ізо мною? Проклясти вороги мої взяв я тебе, і се ти навіть благословляєш їх!
  • Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them bountifully!”
  • І відповів той, кажучи: Хиба того, що вложив Господь в уста менї, не годиться менї виявити?
  • So he answered and said, “Must I not take heed to speak what the Lord has put in my mouth?”
  • І каже йому Балак: Ходїмо зо мною на инше місце, звідкіля мож побачити їх; та тільки тих, що поперед, бачити меш їх, а всїх не побачиш. І проклени менї їх із відтам.
  • Balaam’s Second Prophecy

    Then Balak said to him, “Please come with me to another place from which you may see them; you shall see only the outer part of them, and shall not see them all; curse them for me from there.”
  • І вивів його на поле сторожі, на верховину Пісги-гори, і поставив там сїм жертівників, і принїс бичка й барана на кожному жертівнику.
  • So he brought him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bull and a ram on each altar.
  • І каже він Балакові: Стань ту коло всепалення твого, а я піду там на зустріч.
  • And he said to Balak, “Stand here by your burnt offering while I [c]meet the Lord over there.”
  • І зустрів Господь Білеама, і вложив слово йому в уста, і рече: Вернись до Балака і так промовляти меш.
  • Then the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, “Go back to Balak, and thus you shall speak.”
  • І прийшов він до його; і се стоїть він коло всепалення, і князї Моабські з ним.
  • So he came to him, and there he was, standing by his burnt offering, and the princes of Moab were with him. And Balak said to him, “What has the Lord spoken?”
  • І каже йому Балак: Що промовив Господь?
  • Then he took up his oracle and said:
    “Rise up, Balak, and hear!
    Listen to me, son of Zippor!
  • І почав він приповідь свою і промовив: Встань, Балаче, та послухай, зрозумій, Зипорів сину!
  • “God is not a man, that He should lie,
    Nor a son of man, that He should repent.
    Has He said, and will He not do?
    Or has He spoken, and will He not make it good?
  • Бог, не чоловік той льживий, щоб туманити людину. Сказав би він, та й не вдїяв? Нї, по віки так не буде! Він сказав, та й не справдив би? Се ж не ми, химерні люде.
  • Behold, I have received a command to bless;
    He has blessed, and I cannot reverse it.
  • Звелїв він благословити, я благословив, не сумнився, щоб Яков по Божій волї нїчим в сьвітї не журився.
  • “He has not observed iniquity in Jacob,
    Nor has He seen [d]wickedness in Israel.
    The Lord his God is with him,
    And the shout of a King is among them.
  • Господь, Бог його, по віки з ним пробуває, голубить, і труба його царськая голосно рокоче, трубить.
  • God brings them out of Egypt;
    He has strength like a wild ox.
  • Вивів люд свій із Египту, визволив з ярма, з неволї, мов той ріг у однорога, сила його в дикім полї.
  • “For there is no [e]sorcery against Jacob,
    Nor any [f]divination against Israel.
    It now must be said of Jacob
    And of Israel, ‘Oh, what God has done!’
  • На Якова в нас не буде, ворожби чи то проклону: про Ізраїля всї люде скажуть: Бог його воздвигнув.
  • Look, a people rises like a lioness,
    And lifts itself up like a lion;
    It shall not lie down until it devours the prey,
    And drinks the blood of the slain.”
  • Мов левиця устає він, і мов лев стрибає в гору; ляже, як пожер здобичу та напивсь крові з улову.
  • Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all!”
  • І каже Балак Білеамові: Лучче вже й не проклинай їх, і не благословляй.
  • So Balaam answered and said to Balak, “Did I not tell you, saying, ‘All that the Lord speaks, that I must do’?”
  • І відповів Білеам, і каже Балакові: Хиба не казав я тобі, що все, що промовив Господь, мушу сповнити.
  • Balaam’s Third Prophecy

    Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
  • І каже Балак Білеамові: Ось ходїмо, візьму тебе в друге місце. Може, Богу буде вгодно, щоб ти прокляв їх із відтам.
  • So Balak took Balaam to the top of Peor, that overlooks the [g]wasteland.
  • І взяв Балак Білеама на верх Пеора, що стремить на рівнинї пустинї. І каже Білеам Балакові:
  • Then Balaam said to Balak, “Build for me here seven altars, and prepare for me here seven bulls and seven rams.”
  • Вистав менї ту сїм жертівників, і приготов менї ту семеро бичків і семеро баранів.
  • And Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on every altar.

  • ← (Числа 22) | (Числа 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025