Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 23) | (Числа 25) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І побачив Білеам, що добре в очу в Господа благословити Ізраїля, і не пійшов, як перші рази, на ворожбу, а став лицем до степу.
  • The Prophecy from Peor

    When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go as at other times to seek omens but he set his face toward the wilderness.
  • І зняв Білеам очі, та й побачив Ізраїля, що таборивсь по поколїннях своїх, і зійшов на його дух Божий.
  • And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.
  • І почав він приповідь свою і промовив: Білеам, син Беорія, до вас промовляє, той, кому, відкрились очі, рече і звіщає.
  • He took up his discourse and said,
    “The oracle of Balaam the son of Beor,
    And the oracle of the man whose eye is opened;
  • Той рече, хто чув од Бога сї слова пророчі; всемогущого він бачив, і чув серед ночі.
  • The oracle of him who hears the words of God,
    Who sees the vision of the Almighty,
    Falling down, yet having his eyes uncovered,
  • Ой Якове! що за гарні намети у тебе! Ізраїлю! Що за шатра в тебе таборові!
  • How fair are your tents, O Jacob,
    Your dwellings, O Israel!
  • Мов долини розпростерлись пишно та роскішно, мов дуброви над рікою, що Господь садив їх; мов кедри понад водою високо знялися, розростаючись по всяк час надять, ваблять око.
  • “Like valleys that stretch out,
    Like gardens beside the river,
    Like aloes planted by the LORD,
    Like cedars beside the waters.
  • Лити меш ти воду з відер, щоб твоє насїннє виростало й процьвітало на впокійних водах. Царь його ще переважить і царя Агага; царство його візьме гору над всїма царствами.
  • “Water will flow from his buckets,
    And his seed will be by many waters,
    And his king shall be higher than Agag,
    And his kingdom shall be exalted.
  • Вивів Бог його з Египту, силу однорожу; ворогів всїх пожере він, побє всї народи; поборовши їх потрощить костї в дикім полї; стрілами він повбиває усїх їх запеклих.
  • “God brings him out of Egypt,
    He is for him like the horns of the wild ox.
    He will devour the nations who are his adversaries,
    And will crush their bones in pieces,
    And shatter them with his arrows.
  • Ліг як лев він опочити, хто його розбудить? Благо, хто тобі радїє та благословляє; проклять, хто тебе не любить, клене, проклинає!
  • “He couches, he lies down as a lion,
    And as a lion, who dares rouse him?
    Blessed is everyone who blesses you,
    And cursed is everyone who curses you.”
  • І запалав гнївом Балак на Білеама, і сплесне він руками, і каже Балак Білеамові: Проклясти вороги мої покликав я тебе, і се навіть благословеннєм благословив єси їх оце вже три рази.
  • Then Balak’s anger burned against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, but behold, you have persisted in blessing them these three times!
  • Утїкай же до своєї домівки! Хотїв я шаною вшанувати тебе; та се вдержав тебе Господь од пошановання.
  • “Therefore, flee to your place now. I said I would honor you greatly, but behold, the LORD has held you back from honor.”
  • І каже Білеам Балакові: Хиба ж я й послам твоїм, що посилав їх єси до мене, не казав:
  • Balaam said to Balak, “Did I not tell your messengers whom you had sent to me, saying,
  • Коли б давав менї Балак будинок свій повен срібла та золота, не переступив би я слова Господнього, вчинити що доброго, чи лихого по своїй волї. Що промовить Господь, те й мушу мовляти.
  • ‘Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything contrary to the command of the LORD, either good or bad, of my own accord. What the LORD speaks, that I will speak’?
  • Тепер ж оце йду до мого люду. Ходїмо, так виявлю тобі, що робити ме навпослї народ той з твоїм народом.
  • “And now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you what this people will do to your people in the days to come.”
  • І почавши приповідь свою промовив він: Білеам се Беоренко рече-промовляє, той кому відкрито очі, рече і звіщає.
  • He took up his discourse and said,
    “The oracle of Balaam the son of Beor,
    And the oracle of the man whose eye is opened,
  • Той, хто чув од Бога слово в ночі, в сновидїннї, очі ж мав тодї закриті, а все ж таки бачив.
  • The oracle of him who hears the words of God,
    And knows the knowledge of the Most High,
    Who sees the vision of the Almighty,
    Falling down, yet having his eyes uncovered.
  • Бачу його перед віччу, тільки не сьогоднї, бачу його, та не зблизька, чую в мому дусї: сходить зоря із Якова, здіймається берло з Ізраїля, та й поламле Моабіям роги. Сетовим синам потужно черепи потрощить, і виски їм неощадно всїм порозбиває.
  • “I see him, but not now;
    I behold him, but not near;
    A star shall come forth from Jacob,
    A scepter shall rise from Israel,
    And shall crush through the forehead of Moab,
    And tear down all the sons of Sheth.
  • Буде Едом із Сеїром у гіркій неволї, а Ізраїль добру славу дїлами здобуде.
  • “Edom shall be a possession,
    Seir, its enemies, also will be a possession,
    While Israel performs valiantly.
  • Із Якова вийде той, хто царів з їх престолів поскидає, і пустками городи поробить.
  • “One from Jacob shall have dominion,
    And will destroy the remnant from the city.”
  • Побачивши ж Амалика, почав ще одну приповідь: Первим Амалик зробився між всїма царствами, та до впадку похилився, і буде остатнїм.
  • And he looked at Amalek and took up his discourse and said,
    “Amalek was the first of the nations,
    But his end shall be destruction.”
  • А як побачив Кенїїв, сказав приповідь: Сїв ти, Кенїю, на скелї нерухомій твердо;
  • And he looked at the Kenite, and took up his discourse and said,
    “Your dwelling place is enduring,
    And your nest is set in the cliff.
  • Та Ассур тебе в тяжкую одведе неволю.
  • “Nevertheless Kain will be consumed;
    How long will Asshur keep you captive?”
  • Тодї сказав ще приповідь: Горе, горе, хто на сьвітї буде пробувати, як Господь такий допустить допуст на потужних!
  • Then he took up his discourse and said,
    “Alas, who can live except God has ordained it?
  • Припливуть з Киттиму судна аж у тую землю, та й Ассурове звоюють, підневолять царство.
  • “But ships shall come from the coast of Kittim,
    And they shall afflict Asshur and will afflict Eber;
    So they also will come to destruction.”
  • І встав Білеам та й пійшов і став жити в домівцї своїй; Балак теж пійшов своєю дорогою.
  • Then Balaam arose and departed and returned to his place, and Balak also went his way.

  • ← (Числа 23) | (Числа 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025