Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 30) | (Числа 32) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І промовив Господь до Мойсея кажучи:
  • Vengeance on Midian

    The Lord spoke to Moses, saying,
  • Помстись на Мидіянїях за синів Ізрайлевих; тодї прилучиш ся до предків твоїх.
  • “Avenge the people of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • І промовив Мойсей до люду словами: Оружіть людей зміж вас на війну, щоб ійти їм на Мидіянїя, сповнити помсту Господню на Мидіянїєві.
  • So Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the Lord’s vengeance on Midian.
  • По тисячі чоловіка з одного поколїння, від усїх поколїнь Ізрайлевих вишлете і поставите до війська.
  • You shall send a thousand from each of the tribes of Israel to the war.”
  • І вибрали зміж тисячей Ізраїля по тисячі чоловіка з кожного поколїння, дванайцять тисяч оружних на війну.
  • So there were provided, out of the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
  • І вислав їх Мойсей, по тисячі з кожного поколїння, на війну, їх і Пінегаса Єлеазаренка, сьвященника, на війну; а посуди сьвятинї і труби для трівоги були в його руках.
  • And Moses sent them to the war, a thousand from each tribe, together with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
  • І почали вони бити Мидіяна, як заповідав Господь Мойсейові, та й повбивали ввесь музький пол.
  • They warred against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every male.
  • І вбили вони опріч инших вбитих царів Мидіяна: Евія і опріч инших Рекема і Зура і Гура і Реба, пятьох царів Мидіянських; так само Білеама Бейоренка вбили мечем.
  • They killed the kings of Midian with the rest of their slain, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. And they also killed Balaam the son of Beor with the sword.
  • І сини Ізраїля позаймали в полонь все жіноцтво Мидіянське і дїтвору їх, і забрали здобичу, скотину їх і всї отари їх, і всї достатки їх;
  • And the people of Israel took captive the women of Midian and their little ones, and they took as plunder all their cattle, their flocks, and all their goods.
  • А всї міста їх, по займаньщинах їх, і всї оселї їх пустили на пожар.
  • All their cities in the places where they lived, and all their encampments, they burned with fire,
  • І взяли всю здобич і все награбоване, людей і скотину,
  • and took all the spoil and all the plunder, both of man and of beast.
  • Та й привели бранцїв і награблене і здобич до Мойсея і до Елеазара сьвященника, і до громади синів Ізраїля у табір, на поділлє Моабське, що на Йорданї, проти Єрихона.
  • Then they brought the captives and the plunder and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the people of Israel, at the camp on the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
  • І вийшли Мойсей та Єлеазар сьвященник і всї князї громадські назустріч їм перед табором.
  • Moses and Eleazar the priest and all the chiefs of the congregation went to meet them outside the camp.
  • І розгнївився Мойсей на воєводів та на тисячників і на сотників, що з війни вернулись;
  • And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
  • І каже до них Мойсей: Про що ви зоставили живими все жіноцтво?
  • Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • Се ж вони були по радї Білеама принадою синам Ізрайлевим, щоб вони вчинили зраду проти Господа, задля Пейора, через що й був помір у громадї Господнїй.
  • Behold, these, on Balaam’s advice, caused the people of Israel to act treacherously against the Lord in the incident of Peor, and so the plague came among the congregation of the Lord.
  • Оце ж повбивайте всїх дїтей музького полу, і все жіноцтво, що пізнало мужчину, злїгшись, також повбивайте.
  • Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.
  • Всїх же дїтей жіночого полу, дївчат, що не пізнали ложа з чоловіком, позоставляйте живими для себе.
  • But all the young girls who have not known man by lying with him keep alive for yourselves.
  • А ви самі пробудете поза табором сїм день, кожен, хто вбив чоловіка і кожен, хто приторкнувсь до вбитого, всї ви очиститесь в третїй день і в семий день, ви і полоняни ваші,
  • Encamp outside the camp seven days. Whoever of you has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
  • Мусите ви очистити і всяку одїж і всяку посудину шкіряну, і всяку роботу з козиної шерстї і всяку посудину деревяну.
  • You shall purify every garment, every article of skin, all work of goats’ hair, and every article of wood.”
  • І сказав Єлеазар сьвященник до всїх людей військових, що ходили на війну: Се установа закону, що заповідав Господь Мойсейові:
  • Then Eleazar the priest said to the men in the army who had gone to battle: “This is the statute of the law that the Lord has commanded Moses:
  • Тільки золото й срібло, мідь, зелїзо, цина й олово,
  • only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
  • Усе що держиться в огнї, мусите проводити через огонь, щоб стало чистим; а все таки мусите його водою очищення од гріха очистити; а все, що не видержить в огнї, проведете через воду.
  • everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean. Nevertheless, it shall also be purified with the water for impurity. And whatever cannot stand the fire, you shall pass through the water.
  • І повипираєте одїж свою в семий день, і станете чистими, а тодї ввійдете до табору.
  • You must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean. And afterward you may come into the camp.”
  • І промовив Господь до Мойсея словами:
  • The Lord said to Moses,
  • Перелїчи здобичу, людей і скотину, ти і Єлеазар сьвященник і голови родин всієї громади;
  • “Take the count of the plunder that was taken, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the heads of the fathers’ houses of the congregation,
  • Та й подїлїть здобичу по половинї між тими, що воювали, і всією громадою.
  • and divide the plunder into two parts between the warriors who went out to battle and all the congregation.
  • І возьми данину для Господа від тих, що становились у військові лави: одну душу із пятьсот, з людей та з буйної скотини та з ослів та з дрібної скотини;
  • And levy for the Lord a tribute from the men of war who went out to battle, one out of five hundred, of the people and of the oxen and of the donkeys and of the flocks.
  • Із їх половини возьмеш се та й оддаси Єлеазарові сьвященникові як жертву возношення Господеві.
  • Take it from their half and give it to Eleazar the priest as a contribution to the Lord.
  • А з половини, що дістанеться синам Ізрайлевим, возьмеш одну душу із пятьдесять, із людей, та з буйної скотини, та з ослів, та з дрібної скотини, з усякої скотини; і віддаси Левітам, що доглядають храмини Господньої.
  • And from the people of Israel’s half you shall take one drawn out of every fifty, of the people, of the oxen, of the donkeys, and of the flocks, of all the cattle, and give them to the Levites who keep guard over the tabernacle of the Lord.”
  • І вчинили Мойсей та Єлеазар сьвященник так, як заповідав Господь Мойсейові.
  • And Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
  • І була добич, оставшаяся від захопленого, що захопив люд військовий, така: дрібної скотини шістьсот і сїмдесять і пять тисяч,
  • Now the plunder remaining of the spoil that the army took was 675,000 sheep,
  • А буйної скотини сїмдесять і дві тисячі,
  • 72,000 cattle,
  • А ослів шістьдесять і одна тисяча;
  • 61,000 donkeys,
  • Що ж до душ людських, то було дївчат, що не знали ложа мужнього, всїх, трийцять і дві тисячі душ.
  • and 32,000 persons in all, women who had not known man by lying with him.
  • А друга половина, пай тих, що стояли у військових лавах, була по перелїченю така: дрібної скотини триста трийцять сїм тисяч і пятьсот.
  • And the half, the portion of those who had gone out in the army, numbered 337,500 sheep,
  • А данина для Господа з дрібної скотини була: шістьсот сїмдесять і пять штук;
  • and the Lord’s tribute of sheep was 675.
  • А буйної скотини було трийцять і шість тисяч, з того данина для Господа була: сїмдесять і дві штуки;
  • The cattle were 36,000, of which the Lord’s tribute was 72.
  • А ослів було трийцять тисяч і пятьсот, а данина для Господа з них шістьдесять і одна штука;
  • The donkeys were 30,500, of which the Lord’s tribute was 61.
  • Душ же людських було шіснайцять тисяч, а з них данина для Господа трийцять і дві душі.
  • The persons were 16,000, of which the Lord’s tribute was 32 persons.
  • І віддав Мойсей Єлеазарові, сьвященникові, данину на жертву возношення Господеві, як повелїв Господь Мойсейові.
  • And Moses gave the tribute, which was the contribution for the Lord, to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
  • А з половини, що випала синам Ізрайлевим, що віддїлив Мойсей від другої половини, що була для людей військових,
  • From the people of Israel’s half, which Moses separated from that of the men who had served in the army —
  • Була ж половина, що випала для громади, така: триста трийцять сїм тисяч і пятьсот штук малої скотини,
  • now the congregation’s half was 337,500 sheep,
  • Та буйної скотини: трийцять і шість тисяч,
  • 36,000 cattle,
  • Та ослів: трийцять тисяч і пятьсот,
  • and 30,500 donkeys,
  • Та й душ людьких: шіснайцять тисяч душ.
  • and 16,000 persons —
  • А з половини, що випала синам Ізрайлевим, взяв Мойсей одну душу із пятьдесять, із людей та із скотини, та й віддав Левітам, що доглядали храмини Господньої; так як заповідав Господь Мойсейові.
  • from the people of Israel’s half Moses took one of every 50, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites who kept guard over the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
  • І приступили до Мойсея воєводи та тисячники та сотники, та й промовили до Мойсея:
  • Then the officers who were over the thousands of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, came near to Moses
  • Слуги твої перелїчили військових людей, що поручені нам, і не бракує з нас нї одного чоловіка:
  • and said to Moses, “Your servants have counted the men of war who are under our command, and there is not a man missing from us.
  • І оце ж приносимо ми приніс Господеві, що хто знайшов із золотих річей: обручки, ланьцюжки, перстенї, сережки й намиста, щоб відправити за душі наші покуту перед Господом.
  • And we have brought the Lord’s offering, what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings, and beads, to make atonement for ourselves before the Lord.”
  • І взяли в них Мойсей та Єлеазар сьвященник золото всїлякої штучної роботи.
  • And Moses and Eleazar the priest received from them the gold, all crafted articles.
  • І було всього золота, принесеного в жертву возношення Господеві шістьдесять тисяч сїмсот і пятьдесять секлїв, від тисячників і від сотників.
  • And all the gold of the contribution that they presented to the Lord, from the commanders of thousands and the commanders of hundreds, was 16,750 shekels.a
  • Люде ж військові грабили кожен для себе.
  • (The men in the army had each taken plunder for himself.)
  • І взяли Мойсей та Єлеазар сьвященник золото у тисячників і сотників, і внесли його в соборний намет, як спомин від синів Ізраїля перед Господом.
  • And Moses and Eleazar the priest received the gold from the commanders of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the people of Israel before the Lord.

  • ← (Числа 30) | (Числа 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025