Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Було ж в синів Рубена і в синів Гада буйної скотини багато, велика тьма; і бачили вони, що Язер земля і Гілеад земля як раз годяться про скотину.
Reuben and Gad Ask for Gilead
And the children of Reuben and the children of Gad had much cattle, a very great multitude; and they saw the land of Jaazer, and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle.
And the children of Reuben and the children of Gad had much cattle, a very great multitude; and they saw the land of Jaazer, and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle.
І прийшли синове Гадові й синове Рубенові, та й промовили до Мойсея і Єлеазара сьвященника й до князїв громадських так:
And the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the assembly, saying,
Атарот та Дибон та Язер та Нимра та Гесбон та Єлале та Себам та Небо та Бейон,
Ataroth, and Dibon, and Jaazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elaleh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
Земля, що побив Господь перед громадою Ізрайлевою, се земля про скотину.
the country that Jehovah smote before the assembly of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle;
І сказали вони: Коли знайшли ми ласку в очах твоїх, оддай сю землю слугам твоїм у державу, не переводь нас через Йордан.
and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan.
І каже Мойсей синам Гадовим та синам Рубеновим: Так браттє ваше пійде на війну, а ви ту зостанетесь?
Moses Reproves Reuben and Gad
And Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall *ye* abide here?
And Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall *ye* abide here?
Чого ж одхиляєте ви серце синів Ізрайлевих, щоб перейти в он тую землю, що надїлив їм Господь?
And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that Jehovah has given them?
Так зробили батьки ваші, як я посилав їх у Кадес-Барнеа, розгледїти землю:
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land:
Вони добрались до долини Эсколя і розглянули землю; а потім відхилили вони серце синів Ізраїля, щоб вони не йшли в землю, що надїлив їм Господь.
they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them.
І запалав Господь гнївом того часу і поклявся словами:
And Jehovah's anger was kindled the same time, and he swore, saying,
Люде ті, що вийшли з Египту, від двайцяти років і старше, не побачять землї, що про неї я клявся Авраамові, та Ізаакові та Яковові, бо не зовсїм слухали вони мене.
If the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob! for they have not wholly followed me;
Окрім Калеба, сина Ефуна Кенизїя та Йозея Нуненка; сї бо завсїди ійшли слїдом за Господом.
save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed Jehovah.
І запалав Господь гнївом проти Ізраїля, і допустив, щоб він блукав по степу сорок років, аж поки не вимерло все кодло, що коїло ледарство перед очима Господа.
And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation was consumed that had done evil in the eyes of Jehovah.
І се постали ви намість батьків ваших, одріддє грішників, щоб іще побільшити лютість гнїва Господнього на Ізраїля.
And behold, ye are risen up in your fathers' stead, a progeny of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
Коли ж ви одвернетесь від його, так держати ме сей нарід ще довше у степу, і погубите ви увесь нарід сей.
If ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.
І приступили вони до його та й промовляли: Побудуємо тут кошарі для стад наших і міста про дїтвору нашу;
Reuben and Gad Appease Moses
And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;
And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;
А самі чим швидче узброїмось та й рушимо поперед синів Ізрайлевих, аж приведемо їх на займища їх; а дїти наші остануться в утверджених містах задля осадників країни сієї.
but we ourselves will go with diligence armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the strong cities because of the inhabitants of the land.
Не вернемось до господи нашої, поки кожен із синів Ізраїлевих не дістане наслїддя свого.
We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited each one his inheritance.
Бо не хочемо дїлити з ними наслїддя по другім боцї Йорданї, тим що досталось нам наслїддє наше по сїм боцї Йорданї, на схід соньця.
For we will not inherit with them on yonder side the Jordan, and further, because our inheritance is fallen to us on this side the Jordan eastward.
І каже їм Мойсей: Коли так зробите се дїло, коли узброїтесь на війну перед Господом,
And Moses said to them, If ye do this thing, if ye arm yourselves before Jehovah for war,
І всї між вами, що узброєні, пійдуть перед Господом за Йордань, покіль він не прожене ворогів своїх перед собою,
and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him,
І впокорена буде земля Господеві, а ви тодї вернетесь, то будете безвинні перед Господом і перед Ізраїльом; і буде земля ся власностю вашою перед Господом.
and the land is subdued before Jehovah, and afterwards ye return, ye shall be guiltless toward Jehovah and toward Israel, and this land shall be your possession before Jehovah.
А коли так не вчините, то согрішили ви проти Господа; і знайте, що гріх ваш знайде вас.
But if ye do not do so, behold, ye have sinned against Jehovah, and be sure your sin will find you out.
Будуйте собі міста про малечу вашу і кошарі про дрібну скотину вашу, та справдїте, що вийшло з уст ваших.
Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks, and do that which has gone out of your mouth.
І промовили сини Гадові і сини Рубенові до Мойсея так: Слуги твої вчинять, що добродїй наш повелїв нам.
And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands.
Малеча наша, жени наші, стада наші й уся наша скотина будуть там, у городах Гілеада;
Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts shall be there in the cities of Gilead;
Твої ж слуги, усї на війну узброєні, пійдуть перед Господом на війну, як добродїй мій промовив.
but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
І повелїв про них Мойсей Єлеазарові, сьвященникові, та Йозейові Нуненкові, та головам батькових поколїнь Ізраїля;
So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel.
І каже до них Мойсей: Коли всї узброєні сини Гадові і сини Рубенові перейдуть з вами перед Господом через Йордань, і впокорена буде земля ся перед вами, так оддасьте їм у державу Гілеад землю;
And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben pass with you over the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession;
Коли ж не узброєні перейдуть вони з вами, тодї нехай оселяться між вами в Канаан землї.
but if they do not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
І відповіли синове Гадові та синове Рубенові кажучи: Як казав Господь слугам твоїм, так зробимо.
And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to thy servants, so will we do.
Перейдемо узброєні перед Господом у Канаан землю, а наша наслїдня держава нехай по сїм боцї Йорданї буде.
We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance on this side the Jordan shall be ours.
І надїлив їм Мойсей, синам Гадовим та синам Рубеновим та половинї поколїння Манассії, сина Йосифового, царство Сигона, царя Аморіїв, та царство Ога, царя Базанського, землю з городами її, у всїх границях її, міста по всїй країнї.
Reuben and Gad Settle in Gilead
And Moses gave to them, to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og the king of Bashan, the land, according to its cities and territories, the cities of the land round about.
And Moses gave to them, to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og the king of Bashan, the land, according to its cities and territories, the cities of the land round about.
І побудували сини Гадові: Дибон да Атарот та Ароер,
And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
Бет-Нимра і Бет-Гаран, утверджені міста і кошарі для дрібної скотини.
and Beth-Nimrah, and Beth-haran, strong cities, and sheepfolds.
А сини Рубенові побудували: Гезбон та Єлале та Кирятаїм,
-- And the children of Reuben built Heshbon, and Elaleh, and Kirjathaim,
Та Небо та Бааль-Меон, перемінивши їх імена, та Сибму; і подавали нові прізвища містам, що побудували.
and Nebo, and Baal-meon (of which the names were changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities that they built.
Сини ж Макіра Манассеєнка двинули на Гілеад і заняли його; і прогнали Аморіїв, що жили там.
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, And took it, And they dispossessed the Amorites that were therein.
І надїлив Мойсей Макірові Манассеєнкові Гілеад; і він осївся там.
And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
Яір же Манассієнко пійшов і заняв села їх та й назвав їх Яїровими селами.
And Jair the son of Manasseh went and took their hamlets, and called them Havoth-Jair.