Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Се шляхи синів Ізрайлевих, що вийшли з Египецької землї з полками своїми, під приводом Мойсейовим та Ароновим.
Stages in Israel’s Journey
Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
А Мойсей позаписував виходи їх по шляхах їх, як заповідав Господь. І се шляхи їх по виходах їх:
At the Lord’s command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
Рушили вони з Раємзесу в первому місяцї на пятнайцятий день первого місяця. На другий день після паски вийшли сини Ізраїля під сильною рукою, перед очима всїх Египтян.
The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
А Египтяне ховали первенцїв своїх, що побив Господь між ними; і звершив Господь суд над богами їх.
who were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them; for the Lord had brought judgment on their gods.
І рушили сини Ізрайлеві від Раємзеса та й отаборились у Суккотї.
The Israelites left Rameses and camped at Sukkoth.
І рушили вони із Суккоту та й отаборились ув Етамі, що край степу.
They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
І рушили з Етаму та й повернули на Пі-Гахирот, що проти Бааль-Зефона, та й отаборились перед Микдолем.
They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
І рушили з Пі-Гахироту та й перебріли серединою моря в степ, та й ійшли три днї ходи у степу Етам, та й отаборились коло Мари.
І рушили від Мари та й прийшли в Елїм; а в Елїмі знайшли дванайцять криниць і сїмдесять пальмових дерев; і отаборились там.
They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
І рушили з Елїма та й отаборились над Червоним морем.
І рушили з над Червоного моря та й отаборились у Син степу.
They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
І рушили із Син степу та й отаборились у Дофцї.
They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
І рушили з Алуша та й отаборились у Рефидимі; і не мали там люди води до пиття.
They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
І рушили з Рефидиму та й отаборились у Синай степу.
They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
І рушили із Синай степу та й отаборились коло Кіброт-Гаттаява.
They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
І рушили від Кіброт-Гаттаява та й отаборились у Газеротї.
They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
І рушили з Ритми та й отаборились у Риммон-Перезї.
They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.
І рушили з Риммон-Переза та й отаборились у Либнї.
They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
І рушили з Кегелата та й отаборились під Шефер горою.
They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
І рушили від Шефер гори та й отаборились у Гарадї.
They left Mount Shepher and camped at Haradah.
І рушили з Мозерота та й отаборились у Бене-Яаканї.
They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.
І рушили з Бене-Яакана та й отаборолись у Гор-Гідгадї.
They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
І рушили з Гор-Гідгада та й отаборились у Йотбатї.
They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
І рушили з Аброна та й отаборились у Езйон-Гебер.
They left Abronah and camped at Ezion Geber.
І рушили з Езйон-Гебера та й отаборились у Зин степу, се Кадес.
They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
І рушили із Кадесу та й отаборились на Гор горі, на границї землї Едомської.
They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
І зійшов Арон сьвященник на Гор гору, по слову Господньому, та й умер там у сороковому роцї після виходу синів Ізрайлевих із Египту, у пятому місяцї, на первий день місяця.
At the Lord’s command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
Аронового ж віку було сто двайцять і три роки, як умер він на Гор горі.
Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
І почув царь Арадський, Кананїй, що жив на полуденнїй частинї в Канаан землї, перечув, що наступають синове Ізрайлеві.
The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
І рушили вони від Гор гори та й отаборились у Залмонї.
They left Mount Hor and camped at Zalmonah.
І рушили з Обота та й отаборились у Ійм Абаримі, на границї Моаба.
They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
І рушили з Дибон-Гаду та й отаборились в Алмон Диблатаїмі.
They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
І рушили з Алмон-Диблатаїма та й отаборились під Абарим горами на проти Небо.
They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
І рушили від Абарим гір та й отаборились на степах Моабських, на Йорданї проти Єрихону.
They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
І отаборились на Йорданї, від Бет-Єзімотя до Абель-Ситтима на рівнинах Моаба.
There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
І промовив Господь на рівнинах Моабських, над Йорданом проти Єрихону кажучи:
On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the Lord said to Moses,
Промов до синів Ізраїля і скажи їм:
“Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
Як перейдете через Йордань в Канаан землю, так проганяйте всїх осадників тієї землї перед собою і руйнуйте всї тесані ідоли їх; і всї виливані балвани поруйнуйте, і всї жертівники високі спустоште,
drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
І запануєте над землею сією та й осядетесь там, бо вам оддав я землю сю як власність.
Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
І роздїлите землю по жеребу між родинами вашими; у кого душ більше, тому побільшите наслїддє, а в кого буде меньше, тому поменьшите наслїддє. Де кому випаде жереб, те буде наслїддє його.
Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
Коли ж не повиганяєте осадників сієї землї перед собою, так останок їх буде колючками в очах у вас і терниною під боками в вас, і тїснити муть вас на землї, де живете ви.
“ ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.