Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
The Genealogy of Jesus
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
The Birth of Jesus
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,