Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
The Genealogy of Jesus
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
The Birth of Jesus
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: