Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
The Genealogy of Jesus the Messiah
The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
Jesse was the father of David the king.
David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
Conception and Birth of Jesus
Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
“She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
“BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL,” which translated means, “GOD WITH US.”
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,