Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Малахії 4) | (Матвія 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
  • The Genealogy of Jesus the Messiah

    The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
  • Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
  • Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
  • а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
  • Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
  • а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
  • Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
  • а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
  • Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
  • а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
  • Jesse was the father of David the king.
    David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
  • а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
  • Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
  • а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
  • Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
  • а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
  • Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
  • а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
  • Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
  • а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
  • Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
  • а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
  • After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
  • а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
  • Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
  • а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
  • Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
  • а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
  • Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
  • а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
  • Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
  • То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
  • So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
  • Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.

  • Conception and Birth of Jesus

    Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
  • Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
  • And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
  • Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
  • But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
  • І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
  • “She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
  • Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
  • Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
  • Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
  • “BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL,” which translated means, “GOD WITH US.”
  • Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
  • And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
  • і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
  • but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.

  • ← (Малахії 4) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025