Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо! Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Малахії 4)
|
(Матвія 2) →
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
Родословие Иисуса Христа,1 сына Давида, сына Авраама:
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
Авраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон — отцом Рама,
а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
Рам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Нахшона, Нахшон — отцом Салмона,
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
а Иессей — отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,2
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
Аса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Уззии,
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
Уззия — отцом Иотама, Иотам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,
а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
Иосия — отцом Иоакима, Иоаким — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
Азор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.3
Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус,4 потому что Он спасет Свой народ от грехов их!5
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
«Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
← (Малахії 4)
|
(Матвія 2) →