Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Малахії 4) | (Матвія 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

Переклад Турконяка

  • Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
  • Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового.
  • Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
  • Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду та братів його.
  • а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
  • Юда породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама.
  • а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
  • Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона.
  • а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
  • Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея.
  • а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
  • Єссей породив царя Давида. А [цар] Давид породив Соломона від дружини Урія.
  • а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
  • Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа.
  • а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
  • Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію.
  • а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
  • Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію.
  • а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
  • Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію.
  • а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
  • Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення.
  • а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
  • А після вавилонського переселення Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля.
  • а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
  • Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора.
  • а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
  • Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда.
  • а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
  • Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова.
  • а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
  • Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.
  • То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
  • Усіх же поколінь, від Авраама до Давида, було чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа — ще чотирнадцять поколінь.
  • Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
  • А народження Ісуса Христа відбулося так. Коли Його мати Марія була заручена з Йосифом, перш ніж вони зійшлися, виявилося, що вона мала в лоні від Духа Святого.
  • Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
  • А Йосиф, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив таємно відпустити її.
  • Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
  • Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого.
  • І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
  • Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус [1] , бо Він спасе Свій народ від його гріхів.
  • Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
  • Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка:
  • Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
  • Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог.
  • Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
  • Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину;
  • і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.
  • і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус.

  • ← (Малахії 4) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025