Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Матвія 10:10
-
Переклад Куліша та Пулюя
анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палицї: бо робітник достоєн харчі своєї.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ні торби на дорогу, ні одежин двох, ні взуття, ні палиці, — бо робітник вартий утримання свого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні санда́ль, ані палиці. Бо вартий робі́тник своєї поживи. -
(ua) Переклад Турконяка ·
ні торб у дорогу, ні двох одежин, ні взуття, ні палиці, бо робітник вартий свого утримання. -
(ru) Синодальный перевод ·
ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. -
(en) King James Bible ·
Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. -
(en) New International Version ·
no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep. -
(ru) Новый русский перевод ·
ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания. -
(en) New King James Version ·
nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
не берите с собой в дорогу сумы дорожной, а лишь одежду и сандалии, что на вас. И посоха не берите с собой дорожного. Тот, кто трудится, заслужил пропитание своё. -
(en) New American Standard Bible ·
or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support. -
(en) Darby Bible Translation ·
nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment. -
(en) New Living Translation ·
Don’t carry a traveler’s bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.