Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І, прикликавши дванайцять учеників своїх, дав їм власть над нечистими духами, щоб виганяли їх, і сцїляли всяку болїсть і всяку неміч.
  • The Twelve Apostles

    And having called to [him] his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.
  • На ймя ж дванайцять апостолів були: первий Симон, що прозвано Петром, та Андрій брат його; Яков Заведеїв, та Йоан брат його;
  • Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
  • Филип, та Вартоломей; Тома, та Маттей митник: Яков Алфеїв, та Леввій, на прізвище Тадей;
  • Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the [son] of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus;
  • Симон Хананець, та Юда Іскариотський, що й зрадив Його.
  • Simon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up.
  • Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самарянський;
  • The Ministry of the Twelve

    These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;
  • а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого;
  • but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
  • а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.
  • And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.
  • Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте.
  • Heal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.
  • Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші,
  • Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,
  • анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палицї: бо робітник достоєн харчі своєї.
  • nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.
  • І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
  • But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.
  • А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господї.
  • And as ye enter into a house salute it.
  • І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
  • And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
  • А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусїть і порох із ніг ваших.
  • And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.
  • Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому.
  • Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.
  • Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби.
  • Comfort in Persecution

    Behold, *I* send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.
  • Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;
  • But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;
  • і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.
  • and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
  • Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати.
  • But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.
  • Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
  • For *ye* are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.
  • Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть дїти на родителїв, і вбивати муть їх.
  • But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
  • І ненавидїти муть вас усї за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.
  • and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, *he* shall be saved.
  • Коли ж вас гонити муть у тому городї, втїкайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
  • But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
  • Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого.
  • The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord.
  • Доволї з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашнїх його?
  • [It is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
  • Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
  • Fearing God Alone

    Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.
  • Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.
  • What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.
  • І не лякайтесь тих, що вбивають тїло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тїло в пеклї.
  • And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.
  • Хиба не два горобцї продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.
  • Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;
  • У вас же і все волоссє на голові перелїчене.
  • but of you even the hairs of the head are all numbered.
  • Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобцїв.
  • Fear not therefore; *ye* are better than many sparrows.
  • От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
  • Confessing Christ

    Every one therefore who shall confess me before men, *I* also will confess him before my Father who is in [the] heavens.
  • А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
  • But whosoever shall deny me before men, him will *I* also deny before my Father who is in [the] heavens.
  • Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч.
  • The Sword of the Gospel

    Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.
  • Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.
  • For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
  • І будуть ворогами чоловікові домашні його.
  • and they of his household [shall be] a man's enemies.
  • Хто любить батька або матїр більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене.
  • Take up Your Cross

    He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
  • І хто не візьме хреста свого, й не пійде слїдом за мною, недостоєн мене.
  • And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
  • Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її.
  • He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.
  • Хто приймає вас, мене приймає; а хто приймає мене, приймає Того, хто послав мене.
  • The Reward of Service

    He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
  • Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймає праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.
  • He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
  • І хто напоїть одного з сих малих тільки чашею холодної води, в імя ученика, істино глаголю вам: Не втерає нагороди своєї.
  • And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

  • ← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025