Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І, прикликавши дванайцять учеників своїх, дав їм власть над нечистими духами, щоб виганяли їх, і сцїляли всяку болїсть і всяку неміч.
  • The Twelve Apostles

    And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every affliction.
  • На ймя ж дванайцять апостолів були: первий Симон, що прозвано Петром, та Андрій брат його; Яков Заведеїв, та Йоан брат його;
  • The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
  • Филип, та Вартоломей; Тома, та Маттей митник: Яков Алфеїв, та Леввій, на прізвище Тадей;
  • Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;a
  • Симон Хананець, та Юда Іскариотський, що й зрадив Його.
  • Simon the Zealot,b and Judas Iscariot, who betrayed him.
  • Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самарянський;
  • Jesus Sends Out the Twelve Apostles

    These twelve Jesus sent out, instructing them, “Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,
  • а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого;
  • but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
  • а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.
  • And proclaim as you go, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’c
  • Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте.
  • Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers,d cast out demons. You received without paying; give without pay.
  • Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші,
  • Acquire no gold or silver or copper for your belts,
  • анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палицї: бо робітник достоєн харчі своєї.
  • no bag for your journey, or two tunicse or sandals or a staff, for the laborer deserves his food.
  • І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
  • And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you depart.
  • А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господї.
  • As you enter the house, greet it.
  • І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
  • And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
  • А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусїть і порох із ніг ваших.
  • And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
  • Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому.
  • Truly, I say to you, it will be more bearable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
  • Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби.
  • Persecution Will Come

    “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
  • Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;
  • Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,
  • і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.
  • and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear witness before them and the Gentiles.
  • Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати.
  • When they deliver you over, do not be anxious how you are to speak or what you are to say, for what you are to say will be given to you in that hour.
  • Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
  • For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
  • Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть дїти на родителїв, і вбивати муть їх.
  • Brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death,
  • І ненавидїти муть вас усї за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.
  • and you will be hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.
  • Коли ж вас гонити муть у тому городї, втїкайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
  • When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
  • Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого.
  • “A disciple is not above his teacher, nor a servantf above his master.
  • Доволї з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашнїх його?
  • It is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they maligng those of his household.
  • Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
  • Have No Fear

    “So have no fear of them, for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
  • Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.
  • What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.
  • І не лякайтесь тих, що вбивають тїло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тїло в пеклї.
  • And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. Rather fear him who can destroy both soul and body in hell.h
  • Хиба не два горобцї продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.
  • Are not two sparrows sold for a penny?i And not one of them will fall to the ground apart from your Father.
  • У вас же і все волоссє на голові перелїчене.
  • But even the hairs of your head are all numbered.
  • Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобцїв.
  • Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
  • От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
  • So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
  • А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
  • but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
  • Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч.
  • Not Peace, but a Sword

    “Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
  • Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.
  • For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • І будуть ворогами чоловікові домашні його.
  • And a person’s enemies will be those of his own household.
  • Хто любить батька або матїр більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене.
  • Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
  • І хто не візьме хреста свого, й не пійде слїдом за мною, недостоєн мене.
  • And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me.
  • Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її.
  • Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
  • Хто приймає вас, мене приймає; а хто приймає мене, приймає Того, хто послав мене.
  • Rewards

    “Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
  • Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймає праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.
  • The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person’s reward.
  • І хто напоїть одного з сих малих тільки чашею холодної води, в імя ученика, істино глаголю вам: Не втерає нагороди своєї.
  • And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward.”

  • ← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025