Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
І, прикликавши дванайцять учеників своїх, дав їм власть над нечистими духами, щоб виганяли їх, і сцїляли всяку болїсть і всяку неміч.
Jesus Sends Out the Twelve
Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness.
Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness.
На ймя ж дванайцять апостолів були: первий Симон, що прозвано Петром, та Андрій брат його; Яков Заведеїв, та Йоан брат його;
These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
Филип, та Вартоломей; Тома, та Маттей митник: Яков Алфеїв, та Леввій, на прізвище Тадей;
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Симон Хананець, та Юда Іскариотський, що й зрадив Його.
Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самарянський;
These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.
As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of heaven has come near.’
Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте.
Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші,
“Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts —
анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палицї: бо робітник достоєн харчі своєї.
no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.
А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господї.
As you enter the home, give it your greeting.
І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусїть і порох із ніг ваших.
If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому.
Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби.
“I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;
Be on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.
On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати.
But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть дїти на родителїв, і вбивати муть їх.
“Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.
І ненавидїти муть вас усї за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.
You will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
Коли ж вас гонити муть у тому городї, втїкайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
When you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого.
“The student is not above the teacher, nor a servant above his master.
Доволї з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашнїх його?
It is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
“So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.
What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
І не лякайтесь тих, що вбивають тїло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тїло в пеклї.
Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
Хиба не два горобцї продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.
У вас же і все волоссє на голові перелїчене.
And even the very hairs of your head are all numbered.
Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобцїв.
So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
“Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
But whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч.
“Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.
For I have come to turn
“ ‘a man against his father,
a daughter against her mother,
a daughter-in-law against her mother-in-law —
“ ‘a man against his father,
a daughter against her mother,
a daughter-in-law against her mother-in-law —
І будуть ворогами чоловікові домашні його.
Хто любить батька або матїр більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене.
“Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
І хто не візьме хреста свого, й не пійде слїдом за мною, недостоєн мене.
Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.
Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її.
Whoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.
Хто приймає вас, мене приймає; а хто приймає мене, приймає Того, хто послав мене.
“Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймає праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.
Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward.