Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І, прикликавши дванайцять учеників своїх, дав їм власть над нечистими духами, щоб виганяли їх, і сцїляли всяку болїсть і всяку неміч.
The Twelve Apostles
And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.
And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.
На ймя ж дванайцять апостолів були: первий Симон, що прозвано Петром, та Андрій брат його; Яков Заведеїв, та Йоан брат його;
Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
Филип, та Вартоломей; Тома, та Маттей митник: Яков Алфеїв, та Леввій, на прізвище Тадей;
Симон Хананець, та Юда Іскариотський, що й зрадив Його.
Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самарянський;
Sending Out the Twelve
These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.
These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.
а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого;
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.
Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте.
Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші,
Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,
анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палицї: бо робітник достоєн харчі своєї.
nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
“Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.
А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господї.
And when you go into a household, greet it.
І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусїть і порох із ніг ваших.
And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому.
Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!
Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби.
Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;
But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.
і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.
You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати.
But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;
Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть дїти на родителїв, і вбивати муть їх.
“Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
І ненавидїти муть вас усї за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.
And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end will be saved.
Коли ж вас гонити муть у тому городї, втїкайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого.
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
Доволї з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашнїх його?
Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.
Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.
Jesus Teaches the Fear of God
“Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
“Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
І не лякайтесь тих, що вбивають тїло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тїло в пеклї.
Хиба не два горобцї продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.
У вас же і все волоссє на голові перелїчене.
But the very hairs of your head are all numbered.
Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобцїв.
Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
Confess Christ Before Men
“Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
“Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.
Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч.
Christ Brings Division
“Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
“Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.
І будуть ворогами чоловікові домашні його.
and ‘a man’s enemies will be those of his own household.’
Хто любить батька або матїр більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене.
He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
І хто не візьме хреста свого, й не пійде слїдом за мною, недостоєн мене.
And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її.
He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.
Хто приймає вас, мене приймає; а хто приймає мене, приймає Того, хто послав мене.
A Cup of Cold Water
“He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
“He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймає праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.
He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.