Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • І, прикликавши дванайцять учеників своїх, дав їм власть над нечистими духами, щоб виганяли їх, і сцїляли всяку болїсть і всяку неміч.
  • Созвав двенадцать Своих учеников, Иисус дал им власть изгонять нечистых духов и исцелять все болезни и недуги.
  • На ймя ж дванайцять апостолів були: первий Симон, що прозвано Петром, та Андрій брат його; Яков Заведеїв, та Йоан брат його;
  • Вот имена двенадцати апостолов: Симон, прозванный Петром, и его брат Андрей, Иаков, сын Зеведея и его брат Иоанн,
  • Филип, та Вартоломей; Тома, та Маттей митник: Яков Алфеїв, та Леввій, на прізвище Тадей;
  • Филипп и Варфоломей, Фома и сборщик налогов Матфей, Иаков, сын Алфея, и Фаддей,
  • Симон Хананець, та Юда Іскариотський, що й зрадив Його.
  • Симон Кананит51 и Иуда Искариот52 (который впоследствии и предал Его).
  • Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самарянський;
  • Этих двенадцать Иисус послал, дав такие повеления:
    — Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.
  • а раднїщ ійдїть до загублених овечок дому Ізраїлевого;
  • Идите прежде всего к погибшим овцам Израиля.
  • а ходячи проповідуйте, глаголючи: Царство небесне наближилось.
  • Идите и возвещайте: «Царство Небесное уже близко!»
  • Сцїляйте недужих, очищайте прокажених, воскрешайте мертвих, виганяйте біси; дармо прийняли, дармо й давайте.
  • Исцеляйте больных, воскрешайте мертвых, очищайте прокаженных, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
  • Не беріть собі нї золота, нї срібла, нї грошей у череси ваші,
  • Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
  • анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палицї: бо робітник достоєн харчі своєї.
  • ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
  • І в який город чи село ввійдете, роспитайте, хто там є достойний; там і пробувайте, аж поки вийдете.
  • В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и остановитесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.
  • А як увійдете в яку господу, витайте її, кажучи: Мир сїй господї.
  • Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нем.
  • І, коли господа достойна, нехай упокій ваш зійде на неї. Коли ж вона недостойна, то нехай упокій ваш вернеть ся до вас.
  • Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нем, если же нет, то ваше благословение с ним не останется.
  • А хто вас не прийме й не слухати ме словес ваших, то, виходячи з такого дому чи города того, отрусїть і порох із ніг ваших.
  • А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.
  • Істинно глаголю вам: Легше буде землї Содомській та Гоморській суднього дня, нїж городові тому.
  • Говорю вам истину: Содому и Гоморре53 будет легче в День Суда, чем этому городу.
  • Оце я посилаю вас, як овечок між вовки; тим бувайте мудрі, як вужі, та тихі, як голуби.
  • Вот, Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и невинны, как голуби.
  • Та й стережіть ся людей: бо вони видавати муть вас у судові зборища, й в школах своїх бити вас будуть;
  • Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.
  • і водити муть вас перед старших та перед царів за мене, на сьвідкуваннє їм і поганам.
  • Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и язычникам.
  • Як же видавати муть вас, не дбайте про те, як і що вам казати; бо дасть ся вам того часу, що вам казати.
  • Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
  • Не ви бо промовляти мете, а дух Отця вашого промовляти ме в вас.
  • и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.
  • Видавати ж ме брат брата на смерть, і батько дитину, і вставати муть дїти на родителїв, і вбивати муть їх.
  • Брат предаст брата, а отец — своего ребенка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.
  • І ненавидїти муть вас усї за ймя моє; хто ж видержить до кінця, той спасеть ся.
  • Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
  • Коли ж вас гонити муть у тому городї, втїкайте в инший: істинно бо глаголю вам: Не перейдете ще городів Ізраїлевих, доки Син чоловічий прийде.
  • Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех израильских городов, как придет Сын Человеческий.
  • Ученик не старший од учителя свого, анї слуга од пана свого.
  • Ученик не выше своего учителя, и слуга не выше господина.
  • Доволї з ученика, коли буде, як учитель його, а слуга, як пан його. Коли господаря дому названо Вельзевулом, то як більше домашнїх його?
  • Пусть ученик будет доволен, если достигнет положения своего учителя, и слуга — положения своего господина. Если хозяина дома называют Веельзевулом, то тем более домашних его.
  • Тим же то не лякайтесь їх: нема бо нїчого закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
  • Итак, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
  • Що я кажу вам потемки, кажіть повидну; й що чуєте на ухо, проповідуйте на домах.
  • Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шепотом на ухо, провозглашайте с крыш!
  • І не лякайтесь тих, що вбивають тїло, душі ж не здолїють убити; а лякайтесь більше того, хто зможе погубити і душу й тїло в пеклї.
  • Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Бойтесь скорее Того, Кто может бросить в ад на погибель и душу, и тело.
  • Хиба не два горобцї продають ся за шага? а нї один з них не впаде на землю без Отця вашого.
  • Не продают ли пару воробьев всего за одну медную монету?54 Однако ни один из них не упадет на землю без воли вашего Небесного Отца.
  • У вас же і все волоссє на голові перелїчене.
  • А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны!
  • Оце же не лякайтесь: ви дорожчі многих горобцїв.
  • Поэтому не бойтесь — вы дороже множества воробьев!
  • От же всякий, хто мене визнавати ме перед людьми, того й я визнавати му перед Отцем моїм, що на небі.
  • Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
  • А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
  • а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
  • Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч.
  • Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.
  • Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її.
  • Я пришел

    «разделить сына с отцом,
    дочь с матерью,
    невестку со свекровью,

  • І будуть ворогами чоловікові домашні його.
  • и врагами человеку станут его домашние».55

  • Хто любить батька або матїр більш мене, недостоєн мене; й хто любить сина або дочку більш мене, недостоєн мене.
  • Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,
  • І хто не візьме хреста свого, й не пійде слїдом за мною, недостоєн мене.
  • и кто не возьмет крест свой и не последует за Мной, тот не достоин Меня.
  • Хто б знайшов душу свою, погубить її; а хто б згубив душу свою задля мене, знайде її.
  • Кто сбережет жизнь,56 тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь.
  • Хто приймає вас, мене приймає; а хто приймає мене, приймає Того, хто послав мене.
  • Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.
  • Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймає праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.
  • Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
  • І хто напоїть одного з сих малих тільки чашею холодної води, в імя ученика, істино глаголю вам: Не втерає нагороди своєї.
  • И если кто-либо напоит одного из самых меньших чашей холодной воды , только потому что он Мой ученик, то, говорю вам истину, он не останется без награды.

  • ← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025