Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І сталось, як скінчив Ісус, наказуючи дванайцятьом ученикам своїм, пійшов звідтіля навчати й проповідувати по городах їх.
  • John's Inquiry

    And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
  • Почувши ж Йоан у темницї про дїла Христові, послав двох учеників своїх,
  • But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
  • сказати Йому: Чи ти грядущий, чи иншого ждати нам?
  • and said to him, Art *thou* the coming [one]? or are we to wait for another?
  • Одказав Ісус і рече їм: Ійдїть та сповістїть Йоана про все, що чули й бачили:
  • And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
  • слїпі бачять, і криві ходять, прокажені очищають ся, і глухі чують, мертві встають, і вбогі проповідують благовістє.
  • Blind [men] see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:
  • І щасливий, хто не поблазнить ся мною.
  • and blessed is whosoever shall not be offended in me.
  • Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише?
  • Jesus Testifies about John

    But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
  • Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
  • But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
  • Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка.
  • But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
  • Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою.
  • this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
  • Істино глаголю вам: Не явив ся між нарожденими від жінок більший од Йоана Хрестителя; найменший же у царстві небесному більший од него.
  • Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
  • І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його.
  • But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.
  • Бо всї пророки й закон пророкували до Йоана.
  • For all the prophets and the law have prophesied unto John.
  • І коли хочете прийняти, він єсть Ілия, що має прийти.
  • And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
  • Хто має уші слухати, нехай слухає.
  • He that has ears to hear, let him hear.
  • Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дїтям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів,
  • But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
  • та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.
  • say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
  • Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
  • For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
  • Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх.
  • The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: -- and wisdom has been justified by her children.
  • Тодї почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись:
  • Woe to the Unrepentant

    Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
  • Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б чудеса, що стали ся в вас, стались у Тирі та Сидонї, давно були б вони покаялись у веретищі та попелї.
  • Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
  • Тільки ж глаголю вам: Одраднїще буде Тирові та Сидонові суднього дня, нїж вам.
  • But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
  • І ти, Капернауме, що піднявсь аж під небо, провалиш ся в саме пекло; бо коли б чудеса, що стали ся в тобі, стали ся в Содомі, зостав ся б він аж і досї.
  • And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.
  • Тим то глаголю вам: Що одраднїще буде землї Содомській суднього дня, нїж тобі.
  • But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.
  • І озвав ся Ісус того часу знов і рече: Хвалю Тебе, Отче, Господи неба й землї, що Ти втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив єси те недолїткам.
  • Rest for the Weary

    At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
  • Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі.
  • Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
  • Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки Отець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити.
  • All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].
  • Прийдїть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас.
  • Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest.
  • Візьміть ярмо моє на себе, й навчіть ся від мене: бо я тихий і смирний серцем; то й знайдете відпочинок душам вашим.
  • Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;
  • Бо ярмо моє любе, й тягар мій легкий.
  • for my yoke is easy, and my burden is light.

  • ← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025