Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І сталось, як скінчив Ісус, наказуючи дванайцятьом ученикам своїм, пійшов звідтіля навчати й проповідувати по городах їх.
  • John’s Questions

    When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.
  • Почувши ж Йоан у темницї про дїла Христові, послав двох учеників своїх,
  • Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples
  • сказати Йому: Чи ти грядущий, чи иншого ждати нам?
  • and said to Him, “Are You the Expected One, or shall we look for someone else?”
  • Одказав Ісус і рече їм: Ійдїть та сповістїть Йоана про все, що чули й бачили:
  • Jesus answered and said to them, “Go and report to John what you hear and see:
  • слїпі бачять, і криві ходять, прокажені очищають ся, і глухі чують, мертві встають, і вбогі проповідують благовістє.
  • the BLIND RECEIVE SIGHT and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.
  • І щасливий, хто не поблазнить ся мною.
  • “And blessed is he who does not take offense at Me.”
  • Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише?

  • Jesus’ Tribute to John

    As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
  • “But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!
  • Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка.
  • “But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
  • Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою.
  • “This is the one about whom it is written,
    ‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
    WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’
  • Істино глаголю вам: Не явив ся між нарожденими від жінок більший од Йоана Хрестителя; найменший же у царстві небесному більший од него.
  • “Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
  • І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його.
  • “From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.
  • Бо всї пророки й закон пророкували до Йоана.
  • “For all the prophets and the Law prophesied until John.
  • І коли хочете прийняти, він єсть Ілия, що має прийти.
  • “And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.
  • Хто має уші слухати, нехай слухає.
  • “He who has ears to hear, let him hear.
  • Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дїтям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів,
  • “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,
  • та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.
  • and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
  • Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
  • “For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
  • Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх.
  • “The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds.”
  • Тодї почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись:

  • The Unrepenting Cities

    Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.
  • Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б чудеса, що стали ся в вас, стались у Тирі та Сидонї, давно були б вони покаялись у веретищі та попелї.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Тільки ж глаголю вам: Одраднїще буде Тирові та Сидонові суднього дня, нїж вам.
  • “Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
  • І ти, Капернауме, що піднявсь аж під небо, провалиш ся в саме пекло; бо коли б чудеса, що стали ся в тобі, стали ся в Содомі, зостав ся б він аж і досї.
  • “And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.
  • Тим то глаголю вам: Що одраднїще буде землї Содомській суднього дня, нїж тобі.
  • “Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.”
  • І озвав ся Ісус того часу знов і рече: Хвалю Тебе, Отче, Господи неба й землї, що Ти втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив єси те недолїткам.

  • Come to Me

    At that time Jesus said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.
  • Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі.
  • “Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
  • Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки Отець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити.
  • “All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.
  • Прийдїть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас.
  • “Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.
  • Візьміть ярмо моє на себе, й навчіть ся від мене: бо я тихий і смирний серцем; то й знайдете відпочинок душам вашим.
  • “Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and YOU WILL FIND REST FOR YOUR SOULS.
  • Бо ярмо моє любе, й тягар мій легкий.
  • “For My yoke is easy and My burden is light.”

  • ← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025