Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І сталось, як скінчив Ісус, наказуючи дванайцятьом ученикам своїм, пійшов звідтіля навчати й проповідувати по городах їх.
John the Baptist Sends Messengers to Jesus
Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
Почувши ж Йоан у темницї про дїла Христові, послав двох учеників своїх,
сказати Йому: Чи ти грядущий, чи иншого ждати нам?
and said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
Одказав Ісус і рече їм: Ійдїть та сповістїть Йоана про все, що чули й бачили:
Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things which you hear and see:
слїпі бачять, і криві ходять, прокажені очищають ся, і глухі чують, мертві встають, і вбогі проповідують благовістє.
The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.
Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише?
As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою.
For this is he of whom it is written:
‘Behold, I send My messenger before Your face,
Who will prepare Your way before You.’
‘Behold, I send My messenger before Your face,
Who will prepare Your way before You.’
Істино глаголю вам: Не явив ся між нарожденими від жінок більший од Йоана Хрестителя; найменший же у царстві небесному більший од него.
“Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його.
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
Бо всї пророки й закон пророкували до Йоана.
For all the prophets and the law prophesied until John.
І коли хочете прийняти, він єсть Ілия, що має прийти.
And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дїтям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів,
“But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.
Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх.
Тодї почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись:
Woe to the Impenitent Cities
Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коли б чудеса, що стали ся в вас, стались у Тирі та Сидонї, давно були б вони покаялись у веретищі та попелї.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Тільки ж глаголю вам: Одраднїще буде Тирові та Сидонові суднього дня, нїж вам.
But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
І ти, Капернауме, що піднявсь аж під небо, провалиш ся в саме пекло; бо коли б чудеса, що стали ся в тобі, стали ся в Содомі, зостав ся б він аж і досї.
Тим то глаголю вам: Що одраднїще буде землї Содомській суднього дня, нїж тобі.
But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
І озвав ся Ісус того часу знов і рече: Хвалю Тебе, Отче, Господи неба й землї, що Ти втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив єси те недолїткам.
Jesus Gives True Rest
At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі.
Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки Отець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити.
All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
Прийдїть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас.
Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
Візьміть ярмо моє на себе, й навчіть ся від мене: бо я тихий і смирний серцем; то й знайдете відпочинок душам вашим.