Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 11) | (Матвія 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Того ж часу йшов Ісус у суботу засївами, ученики ж Його зголоднїли, й почали рвати колоссє та їсти.
  • The Lord of the Sabbath

    At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
  • Побачивши се Фарисеї, казали до Него: Ось Твої ученики роблять, чого не годить ся робити в суботу.
  • But the Pharisees, seeing [it], said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath.
  • Він же рече до них: Хиба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним:
  • But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
  • як він увійшов до Божого дому, та поїв хлїби показнї, що не годилось йому їсти, нї тим, що були з ним, а тільки одним священикам?
  • How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?
  • Або, хиба ви не читали в законї, як у суботу священики в церкві ламлють суботу, та й не винуваті?
  • Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
  • Я ж вам глаголю: Що тут єсть більший од церкви.
  • But I say unto you, that there is here what is greater than the temple.
  • А коли б ви знали, що воно є: Милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинуватих.
  • But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
  • Бо Син чоловічий — Він Господь і суботи.
  • For the Son of man is Lord of the sabbath.
  • І, пійшовши звідтіля, увійшов у школу їх.
  • Jesus Heals on the Sabbath

    And, going away from thence, he came into their synagogue.
  • І ось був там чоловік із сухою рукою. І питали Його, кажучи: Чи годить ся в суботу сцїляти? щоб обвинувати його.
  • And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.
  • Він же рече до них: Де між вами чоловік, що має одну вівцю, і коли впаде вона субітнього дня в яму, він не візьме, та й не витягне її?
  • But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise [it] up?
  • Як же більше луччий чоловік од вівцї? Тим годить ся чинити добро і в суботу.
  • How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath.
  • Рече тодї до чоловіка: Простягни руку твою. І простяг, і стала вона здорова, як і друга.
  • Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and it was restored sound as the other.
  • Фарисеї ж, вийшовши, радили раду проти Него, як погубити Його.
  • But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.
  • Та довідавшись про се Ісус, вийшов ізвідтіля; і пійшло слїдом за Ним багато народу, і сцїлив він усїх,
  • God's Chosen Servant

    But Jesus knowing [it], withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
  • та й наказав їм, щоб не виявляли Його:
  • and charged them strictly that they should not make him publicly known:
  • щоб справдилось, що сказав Ісаїя пророк, глаголючи:
  • that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
  • Се слуга мій, що я вибрав; любий мій, що вподобала Його душа моя; положу духа мого на Него, й вістити ме поганам суд;
  • Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.
  • не змагати меть ся, і не кричати ме, й голосу його нїхто не чути ме по улицях;
  • He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;
  • приломаної тростини не доломить, і льону димуючого не потушить, доки не доведе суду до подуги;
  • a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;
  • і на ймя його вповати муть погане.
  • and on his name shall [the] nations hope.
  • Приведено тодї до Него біснуватого, слїпого й нїмого; і сцїлив його, так що слїпий і нїмий розмовляв і бачив.
  • A House Divided

    Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb [man] spake and saw.
  • І здивувавсь увесь народ, і казали: Чи сей не син Давидів?
  • And all the crowds were amazed and said, Is this [man] the Son of David?
  • Почувши ж се Фарисеї, казали: Не інакше виганяє сей біси, як Вельзевулом, князем бісовським.
  • But the Pharisees, having heard [it], said, This [man] does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.
  • Знав же Ісус думки їх, і рече до них: Всяке царство, що подїлить ся у собі, спустїє; і всякий город і господа, що подїлить ся у собі, не встоїть.
  • But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist.
  • І коли сатана сатану виганяє, то роздїлив ся сам у собі; як же стояти ме царство його?
  • And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?
  • І коли я виганяю біси Вельзевулом, то ким виганяють їх сини ваші? Тим вони будуть вашими суддями.
  • And if *I* cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges.
  • Коли ж я виганяю біси Духом Божим, то вже приспіло до вас царство Боже.
  • But if *I* by [the] Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you.
  • Або, як може хто увійти в господу сильного, та пожакувати надоби його, хиба що звяже перше сильного, й тодї пожакує господу його?
  • Or how can any one enter into the house of the strong [man] and plunder his goods, unless first he bind the strong [man]? and then he will plunder his house.
  • Хто не зо мною, той проти мене; і хто не збирає зо мною, той розсипає.
  • He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
  • Тим глаголю вам: Усякий гріх і хула простить ся людям; а хула на Духа не простить ся людям.
  • The Unpardonable Sin

    For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.
  • І хто скаже слово проти Сина чоловічого, простить ся йому; а хто скаже слово проти Духа сьвятого, не простить ся йому нї в сьому віку, нї в будучому.
  • And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming [one].
  • Або посадите дерево добре, то й овощ його добрий; або посадите дерево пусте, то й овощ його пустий; бо дерево познаєть ся по овощу.
  • A Tree Recognized by its Fruit

    Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known.
  • Кодло гадюче, як можете промовляти добрі речі, бувши лихими? бо від переповнї серця уста промовляють.
  • Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks.
  • Добрий чоловік із доброго скарбу серця виносить добре, а лихий чоловік із лихого скарбу виносить лихе.
  • The good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things.
  • Я ж вам глаголю: Що за всяке пусте слово, яке говорити муть люде, дадуть одвіт суднього дня.
  • But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day:
  • Бо по словам твоїм оправдиш ся, й по словам твоїм осудиш ся.
  • for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  • Озвались тодї проти сього деякі з письменників та Фарисеїв, кажучи: Учителю, хочемо від тебе ознаку бачити.
  • The Sign of Jonah

    Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.
  • Він же, озвавшись, рече їм: Лукаве та перелюбне кодло ознаки шукає, та ознака не дасть ся йому, як тільки ознака Йони пророка.
  • But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.
  • Бо, як Йона був три днї й три ночі у кита в череві, так буде й Син чоловічий три днї й три ночі в серцї землї.
  • For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
  • Ниневяне встануть на суд із кодлом сим, та й осудять його, бо покаялись по проповідї Йониній; а ось тут більший од Йони.
  • Ninevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas [is] here.
  • Полуденна цариця встане на суд із кодлом сим та й осудить його: бо прийшла з найдальших країн землї слухати премудростї Соломонової; а ось тут більший од Соломона.
  • A queen of [the] south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon [is] here.
  • Як же нечистий дух вийде з чоловіка, то блукає по безвіддях, шукаючи відпочинку, та й не знаходить.
  • Return of an Unclean Spirit

    But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find [it].
  • Тодї каже: Вернусь у домівку мою, звідкіля я вийшов; і, прийшовши, знаходить її порожню, виметену й прибрану.
  • Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.
  • Йде тодї, й бере до себе сїм инших духів, ще злїщих нїж сам, і ввіходять та й живуть там; і буде останнє чоловіка того гірше нїж перше. Так станеть ся й кодлу сьому лукавому.
  • Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.
  • Ще ж промовляв Він до людей, аж ось мати й брати Його стояли надворі, бажаючи говорити з Ним.
  • Jesus' Mother and Brothers

    But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
  • Каже ж один до Него: Он мати Твоя й брати Твої стоять надворі, бажаючи говорити з Тобою.
  • Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.
  • Він же, озвавшись, рече до говорячого йому: Хто се мати моя? і хто брати мої?
  • But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren?
  • І, простягши руку свою на учеників своїх, рече: Ось мати моя й брати мої!
  • And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;
  • Бо хто чинити ме волю Отця мого, що на небі, той брат менї, й сестра, й мати.
  • for whosoever shall do the will of my Father who is in [the] heavens, he is my brother, and sister, and mother.

  • ← (Матвія 11) | (Матвія 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025