Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 11) | (Матвія 13) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Того ж часу йшов Ісус у суботу засївами, ученики ж Його зголоднїли, й почали рвати колоссє та їсти.
  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
  • Побачивши се Фарисеї, казали до Него: Ось Твої ученики роблять, чого не годить ся робити в суботу.
  • And when the Pharisees saw it, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!”
  • Він же рече до них: Хиба ви не читали, що зробив Давид, як зголоднїв він і ті, що були з ним:
  • But He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
  • як він увійшов до Божого дому, та поїв хлїби показнї, що не годилось йому їсти, нї тим, що були з ним, а тільки одним священикам?
  • how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
  • Або, хиба ви не читали в законї, як у суботу священики в церкві ламлють суботу, та й не винуваті?
  • Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple [a]profane the Sabbath, and are blameless?
  • Я ж вам глаголю: Що тут єсть більший од церкви.
  • Yet I say to you that in this place there is One greater than the temple.
  • А коли б ви знали, що воно є: Милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинуватих.
  • But if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
  • Бо Син чоловічий — Він Господь і суботи.
  • For the Son of Man is Lord [b]even of the Sabbath.”
  • І, пійшовши звідтіля, увійшов у школу їх.
  • Healing on the Sabbath

    Now when He had departed from there, He went into their synagogue.
  • І ось був там чоловік із сухою рукою. І питали Його, кажучи: Чи годить ся в суботу сцїляти? щоб обвинувати його.
  • And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” — that they might accuse Him.
  • Він же рече до них: Де між вами чоловік, що має одну вівцю, і коли впаде вона субітнього дня в яму, він не візьме, та й не витягне її?
  • Then He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
  • Як же більше луччий чоловік од вівцї? Тим годить ся чинити добро і в суботу.
  • Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
  • Рече тодї до чоловіка: Простягни руку твою. І простяг, і стала вона здорова, як і друга.
  • Then He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.
  • Фарисеї ж, вийшовши, радили раду проти Него, як погубити Його.
  • Then the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him.
  • Та довідавшись про се Ісус, вийшов ізвідтіля; і пійшло слїдом за Ним багато народу, і сцїлив він усїх,
  • Behold, My Servant

    But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great [c]multitudes followed Him, and He healed them all.
  • та й наказав їм, щоб не виявляли Його:
  • Yet He warned them not to make Him known,
  • щоб справдилось, що сказав Ісаїя пророк, глаголючи:
  • that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
  • Се слуга мій, що я вибрав; любий мій, що вподобала Його душа моя; положу духа мого на Него, й вістити ме поганам суд;
  • “Behold! My Servant whom I have chosen,
    My Beloved in whom My soul is well pleased!
    I will put My Spirit upon Him,
    And He will declare justice to the Gentiles.
  • не змагати меть ся, і не кричати ме, й голосу його нїхто не чути ме по улицях;
  • He will not quarrel nor cry out,
    Nor will anyone hear His voice in the streets.
  • приломаної тростини не доломить, і льону димуючого не потушить, доки не доведе суду до подуги;
  • A bruised reed He will not break,
    And smoking flax He will not quench,
    Till He sends forth justice to victory;
  • і на ймя його вповати муть погане.
  • And in His name Gentiles will trust.”
  • Приведено тодї до Него біснуватого, слїпого й нїмого; і сцїлив його, так що слїпий і нїмий розмовляв і бачив.
  • A House Divided Cannot Stand

    Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the [d]blind and mute man both spoke and saw.
  • І здивувавсь увесь народ, і казали: Чи сей не син Давидів?
  • And all the multitudes were amazed and said, “Could this be the Son of David?”
  • Почувши ж се Фарисеї, казали: Не інакше виганяє сей біси, як Вельзевулом, князем бісовським.
  • Now when the Pharisees heard it they said, “This fellow does not cast out demons except by [e]Beelzebub, the ruler of the demons.”
  • Знав же Ісус думки їх, і рече до них: Всяке царство, що подїлить ся у собі, спустїє; і всякий город і господа, що подїлить ся у собі, не встоїть.
  • But Jesus knew their thoughts, and said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
  • І коли сатана сатану виганяє, то роздїлив ся сам у собі; як же стояти ме царство його?
  • If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
  • І коли я виганяю біси Вельзевулом, то ким виганяють їх сини ваші? Тим вони будуть вашими суддями.
  • And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
  • Коли ж я виганяю біси Духом Божим, то вже приспіло до вас царство Боже.
  • But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.
  • Або, як може хто увійти в господу сильного, та пожакувати надоби його, хиба що звяже перше сильного, й тодї пожакує господу його?
  • Or how can one enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.
  • Хто не зо мною, той проти мене; і хто не збирає зо мною, той розсипає.
  • He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad.
  • Тим глаголю вам: Усякий гріх і хула простить ся людям; а хула на Духа не простить ся людям.
  • The Unpardonable Sin

    “Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
  • І хто скаже слово проти Сина чоловічого, простить ся йому; а хто скаже слово проти Духа сьвятого, не простить ся йому нї в сьому віку, нї в будучому.
  • Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come.
  • Або посадите дерево добре, то й овощ його добрий; або посадите дерево пусте, то й овощ його пустий; бо дерево познаєть ся по овощу.
  • A Tree Known by Its Fruit

    “Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.
  • Кодло гадюче, як можете промовляти добрі речі, бувши лихими? бо від переповнї серця уста промовляють.
  • Brood[f] of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
  • Добрий чоловік із доброго скарбу серця виносить добре, а лихий чоловік із лихого скарбу виносить лихе.
  • A good man out of the good treasure [g]of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
  • Я ж вам глаголю: Що за всяке пусте слово, яке говорити муть люде, дадуть одвіт суднього дня.
  • But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.
  • Бо по словам твоїм оправдиш ся, й по словам твоїм осудиш ся.
  • For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
  • Озвались тодї проти сього деякі з письменників та Фарисеїв, кажучи: Учителю, хочемо від тебе ознаку бачити.
  • The Scribes and Pharisees Ask for a Sign

    Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we want to see a sign from You.”
  • Він же, озвавшись, рече їм: Лукаве та перелюбне кодло ознаки шукає, та ознака не дасть ся йому, як тільки ознака Йони пророка.
  • But He answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
  • Бо, як Йона був три днї й три ночі у кита в череві, так буде й Син чоловічий три днї й три ночі в серцї землї.
  • For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
  • Ниневяне встануть на суд із кодлом сим, та й осудять його, бо покаялись по проповідї Йониній; а ось тут більший од Йони.
  • The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.
  • Полуденна цариця встане на суд із кодлом сим та й осудить його: бо прийшла з найдальших країн землї слухати премудростї Соломонової; а ось тут більший од Соломона.
  • The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.
  • Як же нечистий дух вийде з чоловіка, то блукає по безвіддях, шукаючи відпочинку, та й не знаходить.
  • An Unclean Spirit Returns

    “When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.
  • Тодї каже: Вернусь у домівку мою, звідкіля я вийшов; і, прийшовши, знаходить її порожню, виметену й прибрану.
  • Then he says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.
  • Йде тодї, й бере до себе сїм инших духів, ще злїщих нїж сам, і ввіходять та й живуть там; і буде останнє чоловіка того гірше нїж перше. Так станеть ся й кодлу сьому лукавому.
  • Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.”
  • Ще ж промовляв Він до людей, аж ось мати й брати Його стояли надворі, бажаючи говорити з Ним.
  • Jesus’ Mother and Brothers Send for Him

    While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.

  • ← (Матвія 11) | (Матвія 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025