Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Тогож дня вийшов Ісус із господи, та й сїв край моря.
  • Jesus Teaches in Parables

    That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • І зібралось до Него багато народу, так що Він увійшов у човен, та й сїв; а ввесь народ стояв на березї.
  • And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.
  • І промовляв до него багато приповістями, глаголючи: Ото вийшов сїяч сїяти;
  • And He spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow;
  • і як він сїяв, инше впало край шляху, й прилетїло птаство, та й повизбирувало його.
  • and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.
  • Инше ж упало на каменистому, де не мало землї багато, й зараз посходило, бо не мало глибокої землї;
  • “Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.
  • як же зійшло сонце, то й повяло воно, а, не мавши кореня, посохло.
  • “But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
  • А инше попадало між тернину, й тернина, розвившись, поглушила його.
  • “Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.
  • Инше ж упало на добру землю, і дало овощ, одно в сотеро, друге в шісьдесятеро, инше ж у трийцятеро.
  • “And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.
  • Хто має уші слухати, нехай слухає.
  • “He who has ears, let him hear.”
  • І, приступивши ученики, казали до Него: На що ти глаголеш до них приповістями?

  • An Explanation

    And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • Він же, озвавшись, рече до них: Вам дано знати тайни царства небесного, їм же не дано.
  • Jesus answered them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.
  • Хто бо має, тому дасть ся, й надто мати ме; а хто не має, в того візьметь ся й те, що має.
  • “For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.
  • Тим я глаголю до них приповістями: бо, дивлячись, не бачять, і слухаючи, не чують, анї розуміють.
  • “Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.
  • І справджуєть ся на них пророцтво Ісаїї, що глаголе: Слухом слухати мете, та й не зрозумієте, й, дивлячись, бачити мете, та й не постережете.
  • “In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says,
    ‘YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND;
    YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
  • Затвердїло бо серце народу сього, й ушима тяжко чують, й очі свої вони заплющили, щоб инколи не побачити очима, й не почути ушима, й не зрозуміти серцем, і не навернутись, щоб сцїлив я їх.
  • FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL,
    WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR,
    AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES,
    OTHERWISE THEY WOULD SEE WITH THEIR EYES,
    HEAR WITH THEIR EARS,
    AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN,
    AND I WOULD HEAL THEM.’
  • Ваші ж очі блаженні, бо бачять, і уші ваші, бо чують.
  • “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • Істино бо глаголю вам: Що многі пророки й праведники бажали бачити, що ви бачите, та й не бачили; й чути, що ви чуєте, та й не чули.
  • “For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
  • Оце ж послухайте приповістї про сїяча.

  • The Sower Explained

    “Hear then the parable of the sower.
  • Коли хто чує слово царства, й не зрозуміє, приходить лукавий, та й хапає, що посїяно у него в серцї. Се — засїяний край шляху.
  • “When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.
  • А засїяний на каменистому, се той, що чує слово, й зараз приймає його з радостю:
  • “The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;
  • тільки же не має він кореня в собі, він до часу; як настане горе або гоненнє за слово, зараз блазнить ся.
  • yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.
  • А засїяний в тернинї, се той, що чує слово, та журба віку сього і омана богацтва глушить слово, й робить ся без'овочним.
  • “And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
  • Засїяний же на добрій землї, се той, що чує слово й розуміє, й дає овощ; і родить одно в сотеро, друге в шістьдесятеро, инше ж у трийцятеро.
  • “And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.”
  • Ще иншу приповість подав їм, глаголючи: Уподобилось царство небесне чоловікові, що сїє добре насїннє на ниві своїй;

  • Tares among Wheat

    Jesus presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
  • як же люде спали, прийшов ворог його, й насїяв куколю між пшеницю, та й пійшов.
  • “But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
  • Як же зійшов засїв, та принїс овощ, показавсь тодї й кукіль.
  • “But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.
  • І прийшли слуги господаря того, та й кажуть йому: Пане, хиба ти не добре насїннє сїяв на твоїй ниві? Звідкіля ж узяв ся кукіль?
  • “The slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
  • Він же рече їм: Се зробив чоловік ворог. Слуги ж сказали йому: Чи хочеш, щоб ми пійшли та випололи його?
  • “And he said to them, ‘An enemy has done this!’ The slaves said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’
  • Він же рече: Нї, щоб виполюючи кукіль, разом з ним і пшеницї не повиривали.
  • “But he said, ‘No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.
  • Нехай ростуть обоє до жнив, а в жнива я скажу женцям: Зберіть перш кукіль та повяжіть у снопи, щоб спалити, а пшеницю зложіть у клунї в мене.
  • ‘Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn.”’”
  • Иншу приповість подав їм, глаголючи: Царство небесне подібне зерну горчицї, що, взявши чоловік, посїяв на ниві своїй.

  • The Mustard Seed

    He presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
  • Найдрібнїще воно між усяким насїннєм; як же виросте, то стане найбуйнїщим між яриною, і зробить ся деревом, так що птаство небесне прилїтає кублитись між гіллєм його.
  • and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that THE BIRDS OF THE AIR come and NEST IN ITS BRANCHES.”
  • Иншу приповість сказав їм, глаголючи: Царство небесне подібне квасу, що жінка візьме та й рощинить ним три мірки борошна (муки), поки все вкисне.

  • The Leaven

    He spoke another parable to them, “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.”
  • Все це говорив Ісус людям приповістями, а без приповістей не говорив їм:
  • All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.
  • щоб справдилось, що сказав пророк, глаголючи: Одкрию в приповістях уста мої, промовлю втаєне від настання сьвіта.
  • This was to fulfill what was spoken through the prophet:
    “I WILL OPEN MY MOUTH IN PARABLES;
    I WILL UTTER THINGS HIDDEN SINCE THE FOUNDATION OF THE WORLD.”
  • Тодї одіслав Ісус людей та й пійшов до дому; і приступили до Него ученики Його, говорячи: Виясни нам приповість про кукіль на ниві.

  • The Tares Explained

    Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
  • Він же, озвавшись, рече їм: Сїючий добре насїннє, се Син чоловічий;
  • And He said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
  • а нива, се сьвіт; добре ж насїнне, се сини царства; а кукіль, се сини лукавого;
  • and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
  • ворог, що всїяв його, се диявол; жнива, се конець сьвіта; а женцї, се ангели.
  • and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
  • Оце ж, як той кукіль збираєть ся та палить ся огнем, так буде при кінцї сьвіта сього:
  • “So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.
  • Пошле Син чоловічий ангели свої, й позбирають вони з царства Його все, що блазнить, і всїх, що роблять беззаконнє,
  • “The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,
  • та й повкидають їх ув огняну піч: там буде плач і скреготаннє зубів.
  • and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Тодї праведні сияти муть, як сонце в царстві Отця свого. Хто має уші слухати, нехай слухає.
  • “Then THE RIGHTEOUS WILL SHINE FORTH AS THE SUN in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
  • Знов, царство небесне подібне скарбу, закопаному на ниві: що, знайшовши його чоловік, приховав, і, радїючи, йде та й продає все, що має, та й купує ту ниву.

  • Hidden Treasure

    “The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
  • Знов, царство небесне подібне чоловікові купцеві, що шукає добрих перел;

  • A Costly Pearl

    “Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,
  • і знайшовши він одну перлу дорогоцїнну, пійшов та й продав усе, що мав, та й купив її.
  • and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.
  • Знов, царство небесне подібне неводові, що закинуто в море, й що зайняв усячини;

  • A Dragnet

    “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;
  • як же став повен, то витягли його на беріг, і посїдавши, вибрали, що добре, у посуд, а що погане, те геть повикидали.
  • and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.
  • Так буде й при кінцї сьвіту: вийдуть ангели, та й повідлучають лихих зміж праведних,
  • “So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,
  • та й повкидають їх ув огняну піч: там буде плач і скреготаннє зубів.
  • and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • І рече Ісус до них: Чи зрозуміли це все? Кажуть вони Йому: Так, Господи.
  • “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes.”
  • Він же рече їм: Тим же то кожен письменник, навчений про царство небесне, подібен чоловікові господареві, що виносить із свого скарбу нове й старе.
  • And Jesus said to them, “Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old.”
  • І сталось, як скінчив Ісус оцї приповістї, пійшов ізвідтіля.

  • Jesus Revisits Nazareth

    When Jesus had finished these parables, He departed from there.
  • І, прийшовши у свою країну, навчав їх у школї їх, так що вони дивувались і казали: Звідкіля в Сього така премудрість і сила?
  • He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
  • Хиба Він не син теслї? хиба не Його мати зветь ся Мария? а брати Його Яков, та Йосій, та Симон, та Юда?
  • “Is not this the carpenter’s son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
  • хиба не Його сестри між нами? Звідкіля ж се все в Него?
  • “And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?”
  • І поблазнились Ним. Ісус же рече до них: Не є пророк без чести, хиба що в своїй отчинї та в своїй домівцї.
  • And they took offense at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
  • І не зробив там многих чудес через недовірство їх.
  • And He did not do many miracles there because of their unbelief.

  • ← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025