Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Того часу Ірод четверовластник почув чутку про Ісуса,
  • The Death of John the Baptist

    At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,
  • і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него.
  • and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”
  • Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа.
  • For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife,a
  • Бо казав йому Йоан: Не годить ся тобі мати її.
  • because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • І, хотїв його стратити, та опасувавсь народу; бо мали його за пророка.
  • And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
  • У день же родин Іродових, дочка Іродиядина танцювала перед ними й догодила Іродові.
  • But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,
  • За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме.
  • so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
  • Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Йоана Хрестителя.
  • Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
  • І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сидїли з ним за столом, звелїв дати.
  • And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
  • І, пославши, стяв Йоана в темницї.
  • He sent and had John beheaded in the prison,
  • І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй.
  • and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
  • І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
  • And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
  • Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, пійшов слїдом за Ним пішки з городів.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
  • When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.
  • Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”
  • Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.
  • But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
  • Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві риби.
  • They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
  • Він же рече: Принесїть менї їх сюди.
  • And he said, “Bring them here to me.”
  • І звелїв народові посїдати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям.
  • Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
  • І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів.
  • And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
  • А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дїтей.
  • And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
  • І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.
  • Jesus Walks on the Water

    Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
  • And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
  • Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.
  • but the boat by this time was a long wayb from the land,c beaten by the waves, for the wind was against them.
  • У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
  • And in the fourth watch of the nightd he came to them, walking on the sea.
  • І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
  • But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
  • Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
  • But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
  • Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, звели менї йти до Тебе по водї.
  • And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
  • Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
  • He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
  • Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
  • But when he saw the wind,e he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
  • Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?
  • Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
  • І як увійшли вони в човен, утих вітер.
  • And when they got into the boat, the wind ceased.
  • А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
  • And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку.
  • Jesus Heals the Sick in Gennesaret

    And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • І познавши Його тамешні люде, послали по всїй тій околицї, і приводили до Него всїх недужих;
  • And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
  • і благали Його, щоб тільки приторкнутись їм до краю одежі Його; й скільки їх доторкувалось, одужували.
  • and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025