Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Того часу Ірод четверовластник почув чутку про Ісуса,
  • John the Baptist Beheaded

    At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,
  • і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него.
  • and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
  • Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа.
  • For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.
  • Бо казав йому Йоан: Не годить ся тобі мати її.
  • For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
  • І, хотїв його стратити, та опасувавсь народу; бо мали його за пророка.
  • Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
  • У день же родин Іродових, дочка Іродиядина танцювала перед ними й догодила Іродові.
  • But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
  • За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме.
  • so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
  • Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Йоана Хрестителя.
  • Having been prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
  • І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сидїли з ним за столом, звелїв дати.
  • Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.
  • І, пославши, стяв Йоана в темницї.
  • He sent and had John beheaded in the prison.
  • І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй.
  • And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
  • І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
  • His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.
  • Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, пійшов слїдом за Ним пішки з городів.

  • Five Thousand Fed

    Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.
  • І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
  • When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
  • Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.
  • When it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”
  • Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.
  • But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
  • Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві риби.
  • They said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
  • Він же рече: Принесїть менї їх сюди.
  • And He said, “Bring them here to Me.”
  • І звелїв народові посїдати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям.
  • Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,
  • І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів.
  • and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.
  • А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дїтей.
  • There were about five thousand men who ate, besides women and children.
  • І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.

  • Jesus Walks on the Water

    Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
  • А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
  • After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.
  • Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.
  • But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.
  • У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
  • And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
  • І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
  • When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
  • Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
  • But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”
  • Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, звели менї йти до Тебе по водї.
  • Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
  • And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
  • Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
  • But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
  • Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?
  • Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
  • І як увійшли вони в човен, утих вітер.
  • When they got into the boat, the wind stopped.
  • А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
  • And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”
  • І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку.
  • When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
  • І познавши Його тамешні люде, послали по всїй тій околицї, і приводили до Него всїх недужих;
  • And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;
  • і благали Його, щоб тільки приторкнутись їм до краю одежі Його; й скільки їх доторкувалось, одужували.
  • and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025