Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Того часу Ірод четверовластник почув чутку про Ісуса,
  • John the Baptist Beheaded

    At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
  • і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него.
  • and he said to his attendants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
  • Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа.
  • Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife,
  • Бо казав йому Йоан: Не годить ся тобі мати її.
  • for John had been saying to him: “It is not lawful for you to have her.”
  • І, хотїв його стратити, та опасувавсь народу; бо мали його за пророка.
  • Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
  • У день же родин Іродових, дочка Іродиядина танцювала перед ними й догодила Іродові.
  • On Herod’s birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
  • За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме.
  • that he promised with an oath to give her whatever she asked.
  • Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Йоана Хрестителя.
  • Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
  • І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сидїли з ним за столом, звелїв дати.
  • The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
  • І, пославши, стяв Йоана в темницї.
  • and had John beheaded in the prison.
  • І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй.
  • His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
  • І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
  • John’s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
  • Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, пійшов слїдом за Ним пішки з городів.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
  • І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
  • When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
  • Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.
  • As evening approached, the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food.”
  • Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.
  • Jesus replied, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
  • Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві риби.
  • “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
  • Він же рече: Принесїть менї їх сюди.
  • “Bring them here to me,” he said.
  • І звелїв народові посїдати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям.
  • And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
  • І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів.
  • They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
  • А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дїтей.
  • The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
  • І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.
  • Jesus Walks on the Water

    Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
  • А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
  • After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
  • Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.
  • and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
  • У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
  • Shortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
  • І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
  • When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
  • Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
  • But Jesus immediately said to them: “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
  • Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, звели менї йти до Тебе по водї.
  • “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
  • Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
  • “Come,” he said.
    Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
  • Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
  • But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
  • Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?
  • Immediately Jesus reached out his hand and caught him. “You of little faith,” he said, “why did you doubt?”
  • І як увійшли вони в човен, утих вітер.
  • And when they climbed into the boat, the wind died down.
  • А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
  • Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
  • І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку.
  • When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
  • І познавши Його тамешні люде, послали по всїй тій околицї, і приводили до Него всїх недужих;
  • And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
  • і благали Його, щоб тільки приторкнутись їм до краю одежі Його; й скільки їх доторкувалось, одужували.
  • and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025