Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Того часу Ірод четверовластник почув чутку про Ісуса,
John the Baptist Beheaded
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него.
and said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа.
For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Бо казав йому Йоан: Не годить ся тобі мати її.
Because John had said to him, “It is not lawful for you to have her.”
І, хотїв його стратити, та опасувавсь народу; бо мали його за пророка.
And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
У день же родин Іродових, дочка Іродиядина танцювала перед ними й догодила Іродові.
But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.
Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Йоана Хрестителя.
So she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сидїли з ним за столом, звелїв дати.
And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.
І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй.
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.
Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, пійшов слїдом за Ним пішки з городів.
Feeding the Five Thousand
When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.
І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.
Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.
When it was evening, His disciples came to Him, saying, “This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food.”
Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.
But Jesus said to them, “They do not need to go away. You give them something to eat.”
Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві риби.
And they said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
І звелїв народові посїдати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям.
Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів.
So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.
А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дїтей.
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.
А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.
Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.
У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, звели менї йти до Тебе по водї.
And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
So He said, “Come.” And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.
Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?
And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку.
І познавши Його тамешні люде, послали по всїй тій околицї, і приводили до Него всїх недужих;
And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,