Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Того часу Ірод четверовластник почув чутку про Ісуса,
  • The Death of John the Baptist

    When Herod Antipas, the ruler of Galilee,a heard about Jesus,
  • і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него.
  • he said to his advisers, “This must be John the Baptist raised from the dead! That is why he can do such miracles.”
  • Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа.
  • For Herod had arrested and imprisoned John as a favor to his wife Herodias (the former wife of Herod’s brother Philip).
  • Бо казав йому Йоан: Не годить ся тобі мати її.
  • John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
  • І, хотїв його стратити, та опасувавсь народу; бо мали його за пророка.
  • Herod wanted to kill John, but he was afraid of a riot, because all the people believed John was a prophet.
  • У день же родин Іродових, дочка Іродиядина танцювала перед ними й догодила Іродові.
  • But at a birthday party for Herod, Herodias’s daughter performed a dance that greatly pleased him,
  • За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме.
  • so he promised with a vow to give her anything she wanted.
  • Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Йоана Хрестителя.
  • At her mother’s urging, the girl said, “I want the head of John the Baptist on a tray!”
  • І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сидїли з ним за столом, звелїв дати.
  • Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.
  • І, пославши, стяв Йоана в темницї.
  • So John was beheaded in the prison,
  • І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй.
  • and his head was brought on a tray and given to the girl, who took it to her mother.
  • І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
  • Later, John’s disciples came for his body and buried it. Then they went and told Jesus what had happened.
  • Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, пійшов слїдом за Ним пішки з городів.

  • Jesus Feeds Five Thousand

    As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
  • І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
  • Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
  • Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.
  • That evening the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
  • Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.
  • But Jesus said, “That isn’t necessary — you feed them.”
  • Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві риби.
  • “But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
  • Він же рече: Принесїть менї їх сюди.
  • “Bring them here,” he said.
  • І звелїв народові посїдати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям.
  • Then he told the people to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he gave the bread to the disciples, who distributed it to the people.
  • І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів.
  • They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers.
  • А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дїтей.
  • About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
  • І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.

  • Jesus Walks on Water

    Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
  • А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
  • After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
  • Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.
  • Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.
  • У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
  • About three o’clock in the morningb Jesus came toward them, walking on the water.
  • І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
  • When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
  • Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
  • But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage. I am here!c
  • Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, звели менї йти до Тебе по водї.
  • Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
  • Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
  • “Yes, come,” Jesus said.
    So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
  • Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
  • But when he saw the strongd wind and the waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
  • Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?
  • Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
  • І як увійшли вони в човен, утих вітер.
  • When they climbed back into the boat, the wind stopped.
  • А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
  • Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
  • І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку.
  • After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
  • І познавши Його тамешні люде, послали по всїй тій околицї, і приводили до Него всїх недужих;
  • When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
  • і благали Його, щоб тільки приторкнутись їм до краю одежі Його; й скільки їх доторкувалось, одужували.
  • They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025