Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • Того часу Ірод четверовластник почув чутку про Ісуса,
  • В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
  • і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него.
  • и сказал служащим при нём: это Иоанн Креститель; он воскрес из мёртвых, и потому чудеса делаются им.
  • Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа.
  • Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
  • Бо казав йому Йоан: Не годить ся тобі мати її.
  • потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь её.
  • І, хотїв його стратити, та опасувавсь народу; бо мали його за пророка.
  • И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
  • У день же родин Іродових, дочка Іродиядина танцювала перед ними й догодила Іродові.
  • Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
  • За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме.
  • посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
  • Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Йоана Хрестителя.
  • Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
  • І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сидїли з ним за столом, звелїв дати.
  • И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
  • І, пославши, стяв Йоана в темницї.
  • и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
  • І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй.
  • И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
  • І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
  • Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
  • Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, пійшов слїдом за Ним пішки з городів.
  • И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошёл за Ним из городов пешком.
  • І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
  • И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
  • Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.
  • Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
  • Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.
  • Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
  • Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві риби.
  • Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
  • Він же рече: Принесїть менї їх сюди.
  • Он сказал: принесите их Мне сюда.
  • І звелїв народові посїдати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям.
  • И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики — народу.
  • І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів.
  • И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
  • А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дїтей.
  • а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
  • І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.
  • И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
  • А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
  • И, отпустив народ, Он взошёл на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
  • Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.
  • А лодка была уже на середине моря, и её било волнами, потому что ветер был противный.
  • У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
  • В четвёртую же стражу ночи пошёл к ним Иисус, идя по морю.
  • І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
  • И ученики, увидев Его, идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
  • Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
  • Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
  • Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, звели менї йти до Тебе по водї.
  • Пётр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне прийти к Тебе по воде.
  • Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
  • Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Пётр пошёл по воде, чтобы подойти к Иисусу,
  • Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
  • но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
  • Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?
  • Иисус тотчас простёр руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
  • І як увійшли вони в човен, утих вітер.
  • И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
  • А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
  • Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
  • І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку.
  • И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
  • І познавши Його тамешні люде, послали по всїй тій околицї, і приводили до Него всїх недужих;
  • Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
  • і благали Його, щоб тільки приторкнутись їм до краю одежі Його; й скільки їх доторкувалось, одужували.
  • и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025