Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

Cовременный перевод WBTC

  • Того часу Ірод четверовластник почув чутку про Ісуса,
  • Тогдашний правитель Галилеи, Ирод, прослышал об Иисусе и
  • і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него.
  • сказал своим прислужникам: "Этот человек на самом деле — Иоанн Креститель. Он воскрес из мёртвых и потому способен творить все эти чудеса".
  • Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа.
  • Задолго до этого Ирод схватил Иоанна, заковал его в цепи и бросил в темницу. Он сделал это из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа.
  • Бо казав йому Йоан: Не годить ся тобі мати її.
  • Иоанн говорил ему: "Тебе не подобает с ней сожительствовать".
  • І, хотїв його стратити, та опасувавсь народу; бо мали його за пророка.
  • Ирод хотел убить его, но боялся народа, ибо люди считали Иоанна пророком.
  • У день же родин Іродових, дочка Іродиядина танцювала перед ними й догодила Іродові.
  • Когда наступил день рождения Ирода, дочь Иродиады танцевала перед Иродом и его гостями и так угодила Ироду,
  • За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме.
  • что он клятвенно пообещал дать ей всё, что она ни попросит.
  • Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Йоана Хрестителя.
  • По научению матери она сказала: "Принеси мне на блюде голову Иоанна Крестителя".
  • І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сидїли з ним за столом, звелїв дати.
  • И хотя царь был опечален, но из-за клятвы своей и из-за гостей, восседавших вместе с ним, приказал исполнить эту просьбу
  • І, пославши, стяв Йоана в темницї.
  • и послал людей обезглавить Иоанна в тюрьме.
  • І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй.
  • Они принесли голову Иоанна на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери.
  • І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
  • После этого пришли ученики Иоанна, взяли его тело и погребли его, а затем пошли и рассказали Иисусу, что произошло.
  • Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, пійшов слїдом за Ним пішки з городів.
  • Услышав о том, что случилось, Иисус сел в лодку и отправился в уединенное место, чтобы побыть в одиночестве. Но когда люди узнали об этом, они пришли из своих городов и пошли за Ним.
  • І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
  • Выйдя на берег, Иисус увидел большую толпу и сжалился над ними и исцелил больных.
  • Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.
  • Когда настал вечер, к Нему пришли Его ученики и сказали: "Место здесь уединённое и уже поздно. Распусти людей, чтобы они могли пойти в селения и купить себе еды".
  • Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.
  • Но Иисус сказал ученикам: "Незачем им уходить. Дайте им что-нибудь поесть".
  • Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві риби.
  • Ученики ответили Ему: "Всё, что у нас есть с собой, это пять хлебов и две рыбины".
  • Він же рече: Принесїть менї їх сюди.
  • Он сказал: "Принесите их Мне".
  • І звелїв народові посїдати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям.
  • Он велел народу сесть на траву, а потом взял пять хлебов и две рыбины, возвёл глаза к небу и возблагодарил Бога за еду. После этого Он преломил хлеб и стал раздавать ломти Своим ученикам, а те в свою очередь передавали их народу.
  • І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів.
  • Все поели и насытились, а ученики потом ещё наполнили остатками еды двенадцать корзин.
  • А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дїтей.
  • И всего среди евших было 5000 мужчин, а кроме них ещё женщины и дети.
  • І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.
  • Вскоре после этого Он велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег Галилейского озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ.
  • А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
  • Попрощавшись с народом, Он в одиночестве поднялся в горы, чтобы помолиться. И когда наступил вечер, Он был там один.
  • Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.
  • Лодка была уже далеко от берега, и волны швыряли её из стороны в сторону, ибо она шла против сильного ветра.
  • У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
  • Между тремя и шестью часами утра Иисус пришёл к ним, идя по воде.
  • І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
  • Увидев, что Он идёт по озеру, ученики испугались и сказали: "Это призрак!" и стали кричать от страха.
  • Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
  • Тогда Иисус заговорил с ними: "Не пугайтесь! Это Я! Не бойтесь!"
  • Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, звели менї йти до Тебе по водї.
  • В ответ Пётр сказал: "Господи, если это Ты, то прикажи, чтобы я мог подойти к Тебе по воде!"
  • Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
  • И Он сказал: "Подойди!" И Пётр вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу.
  • Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
  • Тут он заметил, что ветер стал сильнее, и испугался. Он стал тонуть и закричал: "Господи, спаси меня!"
  • Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?
  • Иисус тотчас же протянул руку и подхватил его. И сказал ему: "Маловерный, почему ты усомнился?"
  • І як увійшли вони в човен, утих вітер.
  • Они вошли в лодку, и ветер стих.
  • А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
  • Те, кто были в лодке, поклонились Иисусу и сказали: "Ты истинно Сын Божий!"
  • І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку.
  • Они пересекли озеро и причалили к берегу в Геннисарете.
  • І познавши Його тамешні люде, послали по всїй тій околицї, і приводили до Него всїх недужих;
  • Когда местные жители узнали Иисуса, они послали весть по всей округе, и люди стали приносить больных
  • і благали Його, щоб тільки приторкнутись їм до краю одежі Його; й скільки їх доторкувалось, одужували.
  • и умолять Его позволить им хотя бы дотронуться до полы Его одежды. И все те, кто коснулись Его, исцелились.

  • ← (Матвія 13) | (Матвія 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025