Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Тодї прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
Traditions and Commandments
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
“Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матїр, і: Хто лає батька або матїр, нехай умре смертю.
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
той може не поважати батька свого або матери своєї. І знївечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
Лицеміри, добре прорік про вас Ісаїя, глаголючи:
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
“‘This people honors me with their lips,
but their heart is far from me;
but their heart is far from me;
Та марно вони поклоняють ся менї, навчаючи наук заповідей чоловічих.
in vain do they worship me,
teaching as doctrines the commandments of men.’”
teaching as doctrines the commandments of men.’”
І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
What Defiles a Person
And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст, те сквернить чоловіка.
it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”
Приступивши тодї ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
He answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, блуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.
Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”
Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
The Faith of a Canaanite Woman
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи менї.
But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
And he answered, “It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
Тодї озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сїв там.
Jesus Heals Many
Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, нїмих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозї.
Jesus Feeds the Four Thousand
Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустинї, щоб нагодувати стільки народу?
And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
І, взявши сїм хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дїтей.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.