Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Тодї прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
That Which Defiles
Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
“Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
Jesus replied, “And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матїр, і: Хто лає батька або матїр, нехай умре смертю.
Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
той може не поважати батька свого або матери своєї. І знївечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
Лицеміри, добре прорік про вас Ісаїя, глаголючи:
You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
“ ‘These people honor me with their lips,
but their hearts are far from me.
but their hearts are far from me.
Та марно вони поклоняють ся менї, навчаючи наук заповідей чоловічих.
І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст, те сквернить чоловіка.
What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
Приступивши тодї ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
Then the disciples came to him and asked, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?”
Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
He replied, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
Peter said, “Explain the parable to us.”
Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
“Don’t you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
But the things that come out of a person’s mouth come from the heart, and these defile them.
Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, блуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
For out of the heart come evil thoughts — murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
These are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them.”
Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
The Faith of a Canaanite Woman
Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, “Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly.”
Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, “Send her away, for she keeps crying out after us.”
Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи менї.
The woman came and knelt before him. “Lord, help me!” she said.
Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
He replied, “It is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”
А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
“Yes it is, Lord,” she said. “Even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.”
Тодї озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
Then Jesus said to her, “Woman, you have great faith! Your request is granted.” And her daughter was healed at that moment.
І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сїв там.
Jesus Feeds the Four Thousand
Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, нїмих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозї.
Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way.”
І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустинї, щоб нагодувати стільки народу?
His disciples answered, “Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
“How many loaves do you have?” Jesus asked.
“Seven,” they replied, “and a few small fish.”
“Seven,” they replied, “and a few small fish.”
І, взявши сїм хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дїтей.
The number of those who ate was four thousand men, besides women and children.