Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Тодї прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
  • Jesus Teaches about Inner Purity

    Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
  • Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
  • “Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”
  • Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
  • Jesus replied, “And why do you, by your traditions, violate the direct commandments of God?
  • Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матїр, і: Хто лає батька або матїр, нехай умре смертю.
  • For instance, God says, ‘Honor your father and mother,’a and ‘Anyone who speaks disrespectfully of father or mother must be put to death.’b
  • Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
  • But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
  • той може не поважати батька свого або матери своєї. І знївечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
  • In this way, you say they don’t need to honor their parents.c And so you cancel the word of God for the sake of your own tradition.
  • Лицеміри, добре прорік про вас Ісаїя, глаголючи:
  • You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
  • Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
  • ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Та марно вони поклоняють ся менї, навчаючи наук заповідей чоловічих.
  • Their worship is a farce,
    for they teach man-made ideas as commands from God.’d
  • І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
  • Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.
  • Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст, те сквернить чоловіка.
  • It’s not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth.”
  • Приступивши тодї ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
  • Then the disciples came to him and asked, “Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?”
  • Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
  • Jesus replied, “Every plant not planted by my heavenly Father will be uprooted,
  • Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
  • so ignore them. They are blind guides leading the blind, and if one blind person guides another, they will both fall into a ditch.”
  • Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
  • Then Peter said to Jesus, “Explain to us the parable that says people aren’t defiled by what they eat.”
  • Ісус же рече: Чи й ви ще без розуму?
  • “Don’t you understand yet?” Jesus asked.
  • Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
  • “Anything you eat passes through the stomach and then goes into the sewer.
  • а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
  • But the words you speak come from the heart — that’s what defiles you.
  • Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, блуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
  • For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, all sexual immorality, theft, lying, and slander.
  • Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
  • These are what defile you. Eating with unwashed hands will never defile you.”
  • Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.

  • The Faith of a Gentile Woman

    Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.
  • Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
  • A Gentilee woman who lived there came to him, pleading, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter is possessed by a demon that torments her severely.”
  • Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
  • But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”
  • Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
  • Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep — the people of Israel.”
  • Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи менї.
  • But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
  • Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
  • Jesus responded, “It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
  • А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
  • She replied, “That’s true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their masters’ table.”
  • Тодї озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
  • “Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.
  • І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сїв там.

  • Jesus Heals Many People

    Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
  • І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, нїмих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
  • A vast crowd brought to him people who were lame, blind, crippled, those who couldn’t speak, and many others. They laid them before Jesus, and he healed them all.
  • так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
  • The crowd was amazed! Those who hadn’t been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking, and the blind could see again! And they praised the God of Israel.
  • Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозї.

  • Jesus Feeds Four Thousand

    Then Jesus called his disciples and told them, “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”
  • І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустинї, щоб нагодувати стільки народу?
  • The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
  • І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
  • Jesus asked, “How much bread do you have?”
    They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”
  • І звелїв народові посїдати на землї.
  • So Jesus told all the people to sit down on the ground.
  • І, взявши сїм хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
  • Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
  • І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
  • They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
  • А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дїтей.
  • There were 4,000 men who were fed that day, in addition to all the women and children.
  • І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у границї Магдалські.
  • Then Jesus sent the people home, and he got into a boat and crossed over to the region of Magadan.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025