Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • Тодї прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
  • Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
  • — Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!80
  • Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
  • Иисус ответил:
    — А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
  • Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матїр, і: Хто лає батька або матїр, нехай умре смертю.
  • Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать»,81 и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».82
  • Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
  • Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу »,
  • той може не поважати батька свого або матери своєї. І знївечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
  • то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь83 Божью.
  • Лицеміри, добре прорік про вас Ісаїя, глаголючи:
  • Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
  • Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
  • «Этот народ чтит Меня губами,
    но сердца их далеки от Меня.

  • Та марно вони поклоняють ся менї, навчаючи наук заповідей чоловічих.
  • Они поклоняются Мне впустую,
    и их учение состоит из человеческих предписаний».84

  • І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
  • Иисус подозвал к Себе народ и сказал:
    — Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст, те сквернить чоловіка.
  • Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
  • Приступивши тодї ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
  • Позже ученики сказали Иисусу:
    — Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
  • Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
  • Иисус ответил:
    — Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
  • Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
  • Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
  • Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
  • Петр же попросил:
    — Объясни нам эту притчу.
  • Ісус же рече: Чи й ви ще без розуму?
  • — Так и вы тоже до сих пор не понимаете? — спросил Иисус. —
  • Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
  • Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
  • а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
  • Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
  • Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, блуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
  • Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
  • Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
  • Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой.
  • Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
  • Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
  • Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
  • Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать:
    — Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
  • Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
  • Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить:
    — Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
  • Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
  • Иисус сказал женщине:
    — Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
  • Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи менї.
  • Женщина подошла и поклонилась Ему:
    — Господи, помоги мне!
  • Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
  • Иисус ответил:
    — Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.85
  • А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
  • — Да, Господи, — ответила женщина, — но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
  • Тодї озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь.
    И в тот же час ее дочь исцелилась.
  • І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сїв там.
  • Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, нїмих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
  • К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
  • так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
  • Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими.
  • Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозї.
  • Иисус подозвал Своих учеников и сказал:
    — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
  • І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустинї, щоб нагодувати стільки народу?
  • Ученики Его ответили:
    — Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы накормить все это множество людей?
  • І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
  • — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус.
    — Семь хлебов и несколько рыбок, — ответили они.
  • І звелїв народові посїдати на землї.
  • Иисус велел людям возлечь на землю.
  • І, взявши сїм хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
  • Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, — народу.
  • І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
  • Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
  • А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дїтей.
  • Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
  • І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у границї Магдалські.
  • Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.

  • ← (Матвія 14) | (Матвія 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025