Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Cовременный перевод WBTC
Тодї прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
Тогда к Иисусу пришли фарисеи и законоучители из Иерусалима и сказали:
Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
"Почему Твои ученики нарушают заповедь наших великих предков? Они не моют руки перед едой!"
Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
В ответ Он сказал: "А почему вы нарушаете заповедь Божию ради установленных вами обычаев?
Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матїр, і: Хто лає батька або матїр, нехай умре смертю.
Ибо Бог сказал: "Почитай отца своего и мать свою". И ещё сказал Бог: "Всякий, кто оскорбит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти".
Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
Но вы говорите, что можно сказать отцу или матери: "Я не могу помочь вам, так как предназначаю всё своё состояние в дар Богу"
той може не поважати батька свого або матери своєї. І знївечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
и тем учите не почитать отца и матери. Так вы отменили заповедь Божию ради ваших обычаев.
Лицеміри, добре прорік про вас Ісаїя, глаголючи:
Лицемеры! Правильно пророчествовал о вас Исаия, когда сказал:
Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
"Эти люди чтят Меня устами своими, но сердца их далеки от Меня.
Та марно вони поклоняють ся менї, навчаючи наук заповідей чоловічих.
Почитание их бесполезно, ибо то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми".
І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
И призвав к Себе народ, Он сказал им: "Слушайте Меня и поймите вот что:
Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст, те сквернить чоловіка.
не то, что попадает в рот человека, делает его нечистым, а то, что выходит изо рта его, делает его нечистым".
Приступивши тодї ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
И тогда к Иисусу пришли ученики и сказали Ему: "Понимаешь ли Ты, что фарисеи оскорбились, когда услышали то, что Ты сказал?"
Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
Иисус им ответил: "Каждое растение, которое не было посажено Моим Небесным Отцом, вырвано будет с корнем,
Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.
так что отпустите их с миром. Они слепые, ведущие за собой слепцов. Но если слепой ведёт за собой слепца, то оба они упадут в яму".
Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
В ответ Пётр сказал Ему: "Объясни нам значение этой притчи".
Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
Неужели не понимаете вы, что всё, что попадает вам в рот, проходит в желудок, а затем извергается из тела?
а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
Но то, что выходит изо рта, идёт от сердца. Оно-то и оскверняет человека.
Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, блуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
Я говорю так, потому что всё зло исходит от сердца: дурные помыслы, убийства, прелюбодеяние, распутство, воровство, ложь и клевета.
Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.
Всё это оскверняет человека. А если кто не помоет руки перед едой, это его не осквернит".
Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
Иисус ушёл оттуда и отправился в окрестности Тира и Сидона.
Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
К Нему пришла одна хананеянка из тех мест и стала рыдать: "Смилуйся надо мной, Господи, Сын Давидов! Моя дочь одержима бесами и ужасно мучается".
Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
Но Он ей ничего не ответил. Тогда ученики подошли к Нему и стали просить: "Прогони её прочь! Она всё время ходит за нами и кричит".
Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
Он сказал в ответ: "Я послан только к заблудшим овцам народа Израилева".
Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи менї.
Тогда женщина подошла к Иисусу и, склонившись перед Ним, сказала: "Господи, помоги мне!"
Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
В ответ Он сказал ей: "Неправильно это, отнимать у детей еду и бросать собакам".
А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
А она сказала: "Верно, Господи, но даже собаки подъедают крохи, упавшие с хозяйского стола".
Тодї озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.
Тогда Иисус ответил ей: "Женщина, велика твоя вера. Даровано будет тебе то, о чём просишь". И в тот же миг её дочь исцелилась.
І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сїв там.
Уйдя оттуда, Иисус пошёл на берег Галилейского озера. Он взошёл на гору и сел там.
І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, нїмих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
И стали к Нему приходить толпы народа, принося с собой хромых, слепых, калек, глухонемых и других больных. И клали они их на землю у Его ног, и Он их исцелял.
так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.
Они дивились, видя, что глухонемые начинают разговаривать, калеки исцеляются, хромые начинают ходить, а слепые прозревают, и воздавали хвалу Богу Израилеву.
Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозї.
Иисус призвал к Себе учеников и сказал им: "Мне жаль этих людей. Они с нами вот уже три дня, и им нечего есть. Я не хочу отсылать их отсюда, чтобы по дороге домой они не ослабели от голода".
І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустинї, щоб нагодувати стільки народу?
Ученики сказали: "Откуда же нам в этом уединённом месте взять хлеба на такую огромную толпу?"
І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
Иисус спросил: "Сколько у вас хлебов?" Они ответили: "Семь хлебов и несколько небольших рыбин".
І, взявши сїм хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
взял семь хлебов и рыбу и, возблагодарив Бога, преломил хлеб и стал раздавать ломти ученикам, те же передавали хлеб народу.
І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
И все ели, пока не насытились. Его ученики собрали остатки, и набралось тех остатков семь полных корзин.
А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дїтей.
А было там всего четыре тысячи мужчин, да ещё женщины и дети.