Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 15) | (Матвія 17) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Поприходили також Фарисеї та Садукеї й, спокушуючи Його, бажали від Него, щоб показав їм ознаку з неба.
  • Pharisees and Sadducees Seek a Sign

    And the Pharisees and Sadducees, coming to [him], asked him, tempting [him], to shew them a sign out of heaven.
  • Він же, озвавшись, рече їм: Як настане вечір, ви говорите: Погода, бо червонїє небо.
  • But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;
  • А вранцї: Сьогоднї непогідь, бо небо червонїє та хмарить ся. Лицеміри, лице неба вмієте познавати, а ознак часу не можете?
  • and in the morning, A storm to-day, for the sky is red [and] lowering; ye know [how] to discern the face of the sky, but ye cannot the signs of the times.
  • Кодло лукаве та перелюбне ознаки шукає; а ознака не дасть ся йому, хиба тільки ознака Йони пророка. І, покинувши їх, пійшов.
  • A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas. And he left them and went away.
  • Та ученики Його, перепливши на той бік, забули взяти хлїба.
  • Leaven of the Pharisees and Sadducees

    And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
  • Ісус же рече до них: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського та Садукейського.
  • And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
  • Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба.
  • And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
  • Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли?
  • And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?
  • Хиба ще не зрозуміли, та й не памятаєте пяти хлїбів пятьом тисячам, і скільки кошів набрали?
  • Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took [up]?
  • анї семи хлїбів чотирьом тисячам, і скільки кошів набрали?
  • nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took [up]?
  • Як се не розумієте, що не про хлїб я казав вам, остерегатись квасу Фарисейського та Садукейського?
  • How do ye not understand that [it was] not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
  • Тодї зрозуміли, що не казав остерегатись квасу хлїбного, а науки Фарисейської та Садукейської.
  • Then they comprehended that he did not speak of being beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
  • Як же прийшов Ісус у сторони Кесариї Филипової, то питав учеників своїх, глаголючи: За кого мають люде мене, Сина чоловічого?
  • Peter's Confession of Christ

    But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am?
  • Вони ж сказали: Одні за Йоана Хрестителя, другі за Ілию, инші ж за Єремію або одного з пророків.
  • And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets.
  • Рече до них: Ви ж як кажете? хто я?
  • He says to them, But *ye*, who do ye say that I am?
  • Озвавшись Симон Петр, каже: Ти єси Христос, Син Бога живого.
  • And Simon Peter answering said, *Thou* art the Christ, the Son of the living God.
  • І озвавшись Ісус, рече до него: Блажен єси, Симоне, сину Йонин, бо тїло й кров не відкрила тобі сього, а Отець мій, що на небі.
  • And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed [it] to thee, but my Father who is in the heavens.
  • Скажу ж і я тобі: Що ти єси Петр, і на сьому каменї збудую церкву мою, і ворота пекольні не подужають її.
  • And *I* also, I say unto thee that *thou* art Peter, and on this rock I will build my assembly, and hades' gates shall not prevail against it.
  • І дам я тобі ключі царства небесного; й що звяжеш на землї, буде звязане на небі; а що розвяжеш на землї, буде розвязане на небі.
  • And I will give to thee the keys of the kingdom of the heavens; and whatsoever thou mayest bind upon the earth shall be bound in the heavens; and whatsoever thou mayest loose on the earth shall be loosed in the heavens.
  • Тодї наказав ученикам своїм, щоб не казали нїкому, що Він Ісус Христос.
  • Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.
  • З того часу почав Ісус виявляти ученикам своїм, що мусить ійти в Єрусалим, і багато терпіти од старших, та архиєреїв, та письменників, і бути вбитим, і встати третього дня.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    From that time Jesus began to shew to his disciples that he must go away to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised.
  • І взявши Його Петр, почав докоряти Йому, кажучи: Пожаль ся себе, Господи; нехай се не станеть ся Тобі.
  • And Peter taking him to [him] began to rebuke him, saying, [God] be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.
  • Він же обернувсь і рече до Петра: Геть від мене, сатано! ти блазниш мене, бо не гадаєш про Боже, а про чоловіче.
  • But turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
  • Рече тодї Ісус ученикам своїм: Коли хто хоче йти слїдом за мною, нехай відречеть ся себе самого, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.
  • Take Up Your Cross

    Then Jesus said to his disciples, If any one desires to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
  • Хто бо хоче спасти душу свою, той погубить її; хто ж погубить душу свою ради мене, знайде її.
  • For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
  • Що бо за користь чоловікові, хоч би сьвїт увесь здобув, а душу свою занапастив? або що дасть чоловік у замін за душу свою?
  • For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
  • Прийде бо Син чоловічий у славі Отця свого з ангелами своїми; й тодї віддасть кожному по дїлам його.
  • For the Son of man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to each according to his doings.
  • Істино глаголю вам: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смерти, аж поки побачять Сина чоловічого, грядущого в царстві своїм.
  • Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.

  • ← (Матвія 15) | (Матвія 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025