Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 15) | (Матвія 17) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Поприходили також Фарисеї та Садукеї й, спокушуючи Його, бажали від Него, щоб показав їм ознаку з неба.
  • The Pharisees and Sadducees Seek a Sign

    Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.
  • Він же, озвавшись, рече їм: Як настане вечір, ви говорите: Погода, бо червонїє небо.
  • He answered and said to them, “When it is evening you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’;
  • А вранцї: Сьогоднї непогідь, бо небо червонїє та хмарить ся. Лицеміри, лице неба вмієте познавати, а ознак часу не можете?
  • and in the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ [a]Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.
  • Кодло лукаве та перелюбне ознаки шукає; а ознака не дасть ся йому, хиба тільки ознака Йони пророка. І, покинувши їх, пійшов.
  • A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of [b]the prophet Jonah.” And He left them and departed.
  • Та ученики Його, перепливши на той бік, забули взяти хлїба.
  • The Leaven of the Pharisees and Sadducees

    Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
  • Ісус же рече до них: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського та Садукейського.
  • Then Jesus said to them, “Take heed and beware of the [c]leaven of the Pharisees and the Sadducees.”
  • Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба.
  • And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have taken no bread.”
  • Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли?
  • But Jesus, being aware of it, said to them, “O you of little faith, why do you reason among yourselves because you [d]have brought no bread?
  • Хиба ще не зрозуміли, та й не памятаєте пяти хлїбів пятьом тисячам, і скільки кошів набрали?
  • Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?
  • анї семи хлїбів чотирьом тисячам, і скільки кошів набрали?
  • Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?
  • Як се не розумієте, що не про хлїб я казав вам, остерегатись квасу Фарисейського та Садукейського?
  • How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread? — but to beware of the [e]leaven of the Pharisees and Sadducees.”
  • Тодї зрозуміли, що не казав остерегатись квасу хлїбного, а науки Фарисейської та Садукейської.
  • Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the [f]doctrine of the Pharisees and Sadducees.
  • Як же прийшов Ісус у сторони Кесариї Филипової, то питав учеників своїх, глаголючи: За кого мають люде мене, Сина чоловічого?
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
  • Вони ж сказали: Одні за Йоана Хрестителя, другі за Ілию, инші ж за Єремію або одного з пророків.
  • So they said, “Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.”
  • Рече до них: Ви ж як кажете? хто я?
  • He said to them, “But who do you say that I am?”
  • Озвавшись Симон Петр, каже: Ти єси Христос, Син Бога живого.
  • Simon Peter answered and said, “You are the Christ, the Son of the living God.”
  • І озвавшись Ісус, рече до него: Блажен єси, Симоне, сину Йонин, бо тїло й кров не відкрила тобі сього, а Отець мій, що на небі.
  • Jesus answered and said to him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.
  • Скажу ж і я тобі: Що ти єси Петр, і на сьому каменї збудую церкву мою, і ворота пекольні не подужають її.
  • And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not [g]prevail against it.
  • І дам я тобі ключі царства небесного; й що звяжеш на землї, буде звязане на небі; а що розвяжеш на землї, буде розвязане на небі.
  • And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth [h]will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
  • Тодї наказав ученикам своїм, щоб не казали нїкому, що Він Ісус Христос.
  • Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.
  • З того часу почав Ісус виявляти ученикам своїм, що мусить ійти в Єрусалим, і багато терпіти од старших, та архиєреїв, та письменників, і бути вбитим, і встати третього дня.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.
  • І взявши Його Петр, почав докоряти Йому, кажучи: Пожаль ся себе, Господи; нехай се не станеть ся Тобі.
  • Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, [i]“Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!”
  • Він же обернувсь і рече до Петра: Геть від мене, сатано! ти блазниш мене, бо не гадаєш про Боже, а про чоловіче.
  • But He turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are [j]an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.”
  • Рече тодї Ісус ученикам своїм: Коли хто хоче йти слїдом за мною, нехай відречеть ся себе самого, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.
  • Take Up the Cross and Follow Him

    Then Jesus said to His disciples, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
  • Хто бо хоче спасти душу свою, той погубить її; хто ж погубить душу свою ради мене, знайде її.
  • For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
  • Що бо за користь чоловікові, хоч би сьвїт увесь здобув, а душу свою занапастив? або що дасть чоловік у замін за душу свою?
  • For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
  • Прийде бо Син чоловічий у славі Отця свого з ангелами своїми; й тодї віддасть кожному по дїлам його.
  • For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.
  • Істино глаголю вам: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смерти, аж поки побачять Сина чоловічого, грядущого в царстві своїм.
  • Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom.”

  • ← (Матвія 15) | (Матвія 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025