Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 15) | (Матвія 17) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Поприходили також Фарисеї та Садукеї й, спокушуючи Його, бажали від Него, щоб показав їм ознаку з неба.
  • Leaders Demand a Miraculous Sign

    One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • Він же, озвавшись, рече їм: Як настане вечір, ви говорите: Погода, бо червонїє небо.
  • He replied, “You know the saying, ‘Red sky at night means fair weather tomorrow;
  • А вранцї: Сьогоднї непогідь, бо небо червонїє та хмарить ся. Лицеміри, лице неба вмієте познавати, а ознак часу не можете?
  • red sky in the morning means foul weather all day.’ You know how to interpret the weather signs in the sky, but you don’t know how to interpret the signs of the times!a
  • Кодло лукаве та перелюбне ознаки шукає; а ознака не дасть ся йому, хиба тільки ознака Йони пророка. І, покинувши їх, пійшов.
  • Only an evil, adulterous generation would demand a miraculous sign, but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah.b” Then Jesus left them and went away.
  • Та ученики Його, перепливши на той бік, забули взяти хлїба.

  • Yeast of the Pharisees and Sadducees

    Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any bread.
  • Ісус же рече до них: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського та Садукейського.
  • “Watch out!” Jesus warned them. “Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба.
  • At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
  • Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли?
  • Jesus knew what they were saying, so he said, “You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
  • Хиба ще не зрозуміли, та й не памятаєте пяти хлїбів пятьом тисячам, і скільки кошів набрали?
  • Don’t you understand even yet? Don’t you remember the 5,000 I fed with five loaves, and the baskets of leftovers you picked up?
  • анї семи хлїбів чотирьом тисячам, і скільки кошів набрали?
  • Or the 4,000 I fed with seven loaves, and the large baskets of leftovers you picked up?
  • Як се не розумієте, що не про хлїб я казав вам, остерегатись квасу Фарисейського та Садукейського?
  • Why can’t you understand that I’m not talking about bread? So again I say, ‘Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’”
  • Тодї зрозуміли, що не казав остерегатись квасу хлїбного, а науки Фарисейської та Садукейської.
  • Then at last they understood that he wasn’t speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Як же прийшов Ісус у сторони Кесариї Филипової, то питав учеників своїх, глаголючи: За кого мають люде мене, Сина чоловічого?

  • Peter’s Declaration about Jesus

    When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”c
  • Вони ж сказали: Одні за Йоана Хрестителя, другі за Ілию, инші ж за Єремію або одного з пророків.
  • “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets.”
  • Рече до них: Ви ж як кажете? хто я?
  • Then he asked them, “But who do you say I am?”
  • Озвавшись Симон Петр, каже: Ти єси Христос, Син Бога живого.
  • Simon Peter answered, “You are the Messiah,d the Son of the living God.”
  • І озвавшись Ісус, рече до него: Блажен єси, Симоне, сину Йонин, бо тїло й кров не відкрила тобі сього, а Отець мій, що на небі.
  • Jesus replied, “You are blessed, Simon son of John,e because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.
  • Скажу ж і я тобі: Що ти єси Петр, і на сьому каменї збудую церкву мою, і ворота пекольні не подужають її.
  • Now I say to you that you are Peter (which means ‘rock’),f and upon this rock I will build my church, and all the powers of hellg will not conquer it.
  • І дам я тобі ключі царства небесного; й що звяжеш на землї, буде звязане на небі; а що розвяжеш на землї, буде розвязане на небі.
  • And I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you forbidh on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permiti on earth will be permitted in heaven.”
  • Тодї наказав ученикам своїм, щоб не казали нїкому, що Він Ісус Христос.
  • Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • З того часу почав Ісус виявляти ученикам своїм, що мусить ійти в Єрусалим, і багато терпіти од старших, та архиєреїв, та письменників, і бути вбитим, і встати третього дня.

  • Jesus Predicts His Death

    From then on Jesusj began to tell his disciples plainly that it was necessary for him to go to Jerusalem, and that he would suffer many terrible things at the hands of the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but on the third day he would be raised from the dead.
  • І взявши Його Петр, почав докоряти Йому, кажучи: Пожаль ся себе, Господи; нехай се не станеть ся Тобі.
  • But Peter took him aside and began to reprimand himk for saying such things. “Heaven forbid, Lord,” he said. “This will never happen to you!”
  • Він же обернувсь і рече до Петра: Геть від мене, сатано! ти блазниш мене, бо не гадаєш про Боже, а про чоловіче.
  • Jesus turned to Peter and said, “Get away from me, Satan! You are a dangerous trap to me. You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
  • Рече тодї Ісус ученикам своїм: Коли хто хоче йти слїдом за мною, нехай відречеть ся себе самого, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.
  • Then Jesus said to his disciples, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross, and follow me.
  • Хто бо хоче спасти душу свою, той погубить її; хто ж погубить душу свою ради мене, знайде її.
  • If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake, you will save it.
  • Що бо за користь чоловікові, хоч би сьвїт увесь здобув, а душу свою занапастив? або що дасть чоловік у замін за душу свою?
  • And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul?l Is anything worth more than your soul?
  • Прийде бо Син чоловічий у славі Отця свого з ангелами своїми; й тодї віддасть кожному по дїлам його.
  • For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father and will judge all people according to their deeds.
  • Істино глаголю вам: Єсть деякі між стоячими тут, що не вкусять смерти, аж поки побачять Сина чоловічого, грядущого в царстві своїм.
  • And I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Son of Man coming in his Kingdom.”

  • ← (Матвія 15) | (Матвія 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025