Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
А через шість день бере Ісус Петра, Якова, та Йоана брата його, й веде їх на гору високу окроме,
The Transfiguration
And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
й переобразивсь перед ними: й сияло лице Його як сонце, а одежа Його стала біла, як сьвітло.
And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes became white as light.
Коли се явивсь їм Мойсей та Ілия, розмовляючи з Ним.
And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him.
Озвав ся ж Петр, і рече до Ісуса: Господи, добре нам тут бути: коли хочеш, зробимо тут три намети: один Тобі, один Мойсейові, а один Ілиї.
And Peter said to Jesus, “Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
Ще він говорив, аж ось ясна хмара отїнила їх, і ось голос із хмари глаголючий: Се Син мій любий, що я Його вподобав; Його слухайте.
Зачувши се ученики, припали лицем до землї, й полякались вельми.
When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь.
But Jesus came and touched them, saying, “Rise, and have no fear.”
Вони ж, знявши очі свої, не бачили нїкого, тільки одного Ісуса.
And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
І, як сходили вони з гори, наказав їм Ісус, глаголючи: Не кажіть нїкому про сю із'яву, аж поки Син чоловічий устане з мертвих.
And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead.”
І питали в Него ученики Його, кажучи: Що ж се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти попереду?
And the disciples asked him, “Then why do the scribes say that first Elijah must come?”
Ісус же, озвавшись, рече їм: Ілия прийде попереду, і налагодить усе.
He answered, “Elijah does come, and he will restore all things.
Я ж глаголю вам: Що Ілия вже прийшов, та й не познали його, а зробили на йому, що схотїли. Так і Син чоловічий терпіти ме від них.
But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of Man will certainly suffer at their hands.”
Тодї зрозуміли ученики, що глаголав їм про Йоана Хрестителя.
Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
І, як прийшли вони до народу, приступив до Него чоловік, припавши Йому до ніг і говорячи:
Jesus Heals a Boy with a Demon
And when they came to the crowd, a man came up to him and, kneeling before him,
And when they came to the crowd, a man came up to him and, kneeling before him,
Господи, помилуй мого сина; він бо місячник, і тяжко мучить ся: почасту бо падає в огонь, і почасту в воду.
said, “Lord, have mercy on my son, for he has seizures and he suffers terribly. For often he falls into the fire, and often into the water.
І привів я його до учеників Твоїх, та й не змогли вони сцїлити його.
And I brought him to your disciples, and they could not heal him.”
Озвав ся ж Ісус і рече: О кодло невірне та розвратне! Доки буду з вами? доки терпіти му вас? Приведїть менї його сюди.
And Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him here to me.”
І погрозив йому Ісус і вийшов з него диявол, і одужав хлопець з того часу.
Приступивши тодї ученики до Ісуса, сказали на самотї: Чом не змогли ми вигнати його?
Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
Ісус же рече їм: Через невіру вашу, істино бо глаголю вам: Коли б ви мали віри з зерно горчицї, то сказали б оцїй горі: Перейди звідсїля туди; то й перейде; й нїчого не буде неможливого вам.
Як же пробували вони в Галилеї, рече до них Ісус: Син чоловічий буде виданий у руки людям;
і вбють Його, а третього дня Він устане. І засуміли вони вельми.
and they will kill him, and he will be raised on the third day.” And they were greatly distressed.
Як же прийшли в Капернаум, приступили ті, що данину збирали, до Петра, й казали: Чи не дасть ваш учитель данини?
The Temple Tax
When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax went up to Peter and said, “Does your teacher not pay the tax?”
When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax went up to Peter and said, “Does your teacher not pay the tax?”
Каже: Так. І як увійшов у господу, попередив його Ісус, глаголючи: Що ти думаєш, Симоне? з кого земні царі збирають данину? з своїх синів, чи з чужих?
He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tax? From their sons or from others?”
Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні.
And when he said, “From others,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
Тільки ж, щоб не блазнити нам їх, ійди до моря, та закинь удку, й першу рибу, що піймаєть ся, візьми й, роззявивши їй рот, знайдеш статира; взявши його, дай їм за мене й за себе.