Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 16) | (Матвія 18) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • А через шість день бере Ісус Петра, Якова, та Йоана брата його, й веде їх на гору високу окроме,
  • The Transfiguration

    And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
  • й переобразивсь перед ними: й сияло лице Його як сонце, а одежа Його стала біла, як сьвітло.
  • And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
  • Коли се явивсь їм Мойсей та Ілия, розмовляючи з Ним.
  • And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
  • Озвав ся ж Петр, і рече до Ісуса: Господи, добре нам тут бути: коли хочеш, зробимо тут три намети: один Тобі, один Мойсейові, а один Ілиї.
  • Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
  • Ще він говорив, аж ось ясна хмара отїнила їх, і ось голос із хмари глаголючий: Се Син мій любий, що я Його вподобав; Його слухайте.
  • While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
  • Зачувши се ученики, припали лицем до землї, й полякались вельми.
  • And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
  • І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь.
  • And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
  • Вони ж, знявши очі свої, не бачили нїкого, тільки одного Ісуса.
  • And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
  • І, як сходили вони з гори, наказав їм Ісус, глаголючи: Не кажіть нїкому про сю із'яву, аж поки Син чоловічий устане з мертвих.
  • And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
  • І питали в Него ученики Його, кажучи: Що ж се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти попереду?
  • And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
  • Ісус же, озвавшись, рече їм: Ілия прийде попереду, і налагодить усе.
  • And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
  • Я ж глаголю вам: Що Ілия вже прийшов, та й не познали його, а зробили на йому, що схотїли. Так і Син чоловічий терпіти ме від них.
  • But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
  • Тодї зрозуміли ученики, що глаголав їм про Йоана Хрестителя.
  • Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
  • І, як прийшли вони до народу, приступив до Него чоловік, припавши Йому до ніг і говорячи:
  • Jesus Heals a Boy with a Demon

    And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
  • Господи, помилуй мого сина; він бо місячник, і тяжко мучить ся: почасту бо падає в огонь, і почасту в воду.
  • Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
  • І привів я його до учеників Твоїх, та й не змогли вони сцїлити його.
  • And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
  • Озвав ся ж Ісус і рече: О кодло невірне та розвратне! Доки буду з вами? доки терпіти му вас? Приведїть менї його сюди.
  • Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
  • І погрозив йому Ісус і вийшов з него диявол, і одужав хлопець з того часу.
  • And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
  • Приступивши тодї ученики до Ісуса, сказали на самотї: Чом не змогли ми вигнати його?
  • Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
  • Ісус же рече їм: Через невіру вашу, істино бо глаголю вам: Коли б ви мали віри з зерно горчицї, то сказали б оцїй горі: Перейди звідсїля туди; то й перейде; й нїчого не буде неможливого вам.
  • And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
  • Се ж кодло не виходить, як тільки молитвою та постом.
  • Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
  • Як же пробували вони в Галилеї, рече до них Ісус: Син чоловічий буде виданий у руки людям;
  • Jesus Again Predicts Death, Resurrection

    And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
  • і вбють Його, а третього дня Він устане. І засуміли вони вельми.
  • And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
  • Як же прийшли в Капернаум, приступили ті, що данину збирали, до Петра, й казали: Чи не дасть ваш учитель данини?
  • The Temple Tax

    And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
  • Каже: Так. І як увійшов у господу, попередив його Ісус, глаголючи: Що ти думаєш, Симоне? з кого земні царі збирають данину? з своїх синів, чи з чужих?
  • He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
  • Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні.
  • Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
  • Тільки ж, щоб не блазнити нам їх, ійди до моря, та закинь удку, й першу рибу, що піймаєть ся, візьми й, роззявивши їй рот, знайдеш статира; взявши його, дай їм за мене й за себе.
  • Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.

  • ← (Матвія 16) | (Матвія 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025