Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
А через шість день бере Ісус Петра, Якова, та Йоана брата його, й веде їх на гору високу окроме,
Jesus Transfigured on the Mount
Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;
Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;
й переобразивсь перед ними: й сияло лице Його як сонце, а одежа Його стала біла, як сьвітло.
and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
Коли се явивсь їм Мойсей та Ілия, розмовляючи з Ним.
And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
Озвав ся ж Петр, і рече до Ісуса: Господи, добре нам тут бути: коли хочеш, зробимо тут три намети: один Тобі, один Мойсейові, а один Ілиї.
Ще він говорив, аж ось ясна хмара отїнила їх, і ось голос із хмари глаголючий: Се Син мій любий, що я Його вподобав; Його слухайте.
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!”
Зачувши се ученики, припали лицем до землї, й полякались вельми.
And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь.
But Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.”
Вони ж, знявши очі свої, не бачили нїкого, тільки одного Ісуса.
When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
І, як сходили вони з гори, наказав їм Ісус, глаголючи: Не кажіть нїкому про сю із'яву, аж поки Син чоловічий устане з мертвих.
Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead.”
І питали в Него ученики Його, кажучи: Що ж се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти попереду?
And His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
Ісус же, озвавшись, рече їм: Ілия прийде попереду, і налагодить усе.
Я ж глаголю вам: Що Ілия вже прийшов, та й не познали його, а зробили на йому, що схотїли. Так і Син чоловічий терпіти ме від них.
But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands.”
Тодї зрозуміли ученики, що глаголав їм про Йоана Хрестителя.
Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.
І, як прийшли вони до народу, приступив до Него чоловік, припавши Йому до ніг і говорячи:
A Boy Is Healed
And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,
And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,
Господи, помилуй мого сина; він бо місячник, і тяжко мучить ся: почасту бо падає в огонь, і почасту в воду.
І привів я його до учеників Твоїх, та й не змогли вони сцїлити його.
So I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”
Озвав ся ж Ісус і рече: О кодло невірне та розвратне! Доки буду з вами? доки терпіти му вас? Приведїть менї його сюди.
І погрозив йому Ісус і вийшов з него диявол, і одужав хлопець з того часу.
And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.
Приступивши тодї ученики до Ісуса, сказали на самотї: Чом не змогли ми вигнати його?
Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
Ісус же рече їм: Через невіру вашу, істино бо глаголю вам: Коли б ви мали віри з зерно горчицї, то сказали б оцїй горі: Перейди звідсїля туди; то й перейде; й нїчого не буде неможливого вам.