Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Того часу приступили ученики до Ісуса, кажучи: Хто більший у царстві небесному?
Who Is the Greatest?
At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
І, покликавши Ісус хлопятко до себе, поставив його серед них,
And calling to him a child, he put him in the midst of them
і рече: Істино глаголю вам: Коли не навернетесь, та не станете як дїти, то не ввійдете в царство небесне.
and said, “Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
Оце ж, хто смирить ся, як хлопятко се, той більший у царстві небесному.
Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
І хто прийме одно таке хлопятко в імя моє, мене приймає.
“Whoever receives one such child in my name receives me,
Хто ж зблазнить одного з сих малих, що вірують у мене, лучче йому, щоб повішено млинове жорно на шию йому, та й утоплено в глибинї морській.
Горе сьвітові від поблазней! треба бо прийти поблазням, тільки ж горе тому чоловікові, що через него поблазнь приходить!
Коли ж рука твоя або нога твоя блазнить тебе, відотни її, та й кинь од себе: лучче тобі ввійти в життє кривим або калїкою, нїж мавши дві руцї чи дві нозї, бути вкинутим ув огонь вічний.
And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
І коли око твоє блазнить тебе, вирви його, та й кинь од себе: лучче тобі увійти в життє однооким, анїж мавши дві оцї, бути вкинутим ув огняне пекло.
Гледїть, щоб не погордувати одним із малих сих: глаголю бо вам: Що ангели їх на небі по всяк час бачять лице Отця мого небесного.
Як вам здаєть ся? коли буде в якого чоловіка сотня овечок, та заблудить одна з них, чи не покине він девятьдесять і девять, та не пійде в гори, й не шукати ме заблудної?
What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
І коли доведеть ся знайти її, істино глаголю вам, що веселить ся над нею більше, нїж над девятьдесять і девятьма, що не заблудили.
And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
Так нема волї перед Отцем вашим, що на небі, щоб загинув один із сих малих.
Коли ж погрішить проти тебе брат твій, ійди й обличи його між тобою й ним самим. Коли послухає тебе, здобув єси брата твого;
If Your Brother Sins Against You
“If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
“If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
коли ж не послухає, візьми з собою ще одного або двох, щоб при устах двох сьвідків, або трьох, стало кожне слово.
But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
Коли ж не послухає їх, скажи церкві. Коли ж і церкви не послухає, нехай буде тобі, як поганин і митник.
If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
Істино глаголю вам: Що звяжете на землї, буде звязане на небі; а що розвяжете на землї, буде розвязане на небі.
Знов глаголю вам: Що коли двоє з вас згодять ся на землї про всяку річ, якої просити муть, станеть ся їм від Отця мого, що на небі.
Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
Де бо двоє або троє зберуть ся в імя моє, там я посеред них.
For where two or three are gathered in my name, there am I among them.”
Приступивши тодї Петр до Него, рече: Господи, скільки раз грішити ме проти мене брат мій, і я прощати му йому? до семи раз?
The Parable of the Unforgiving Servant
Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
Рече йому Ісус: Не кажу тобі: До семи раз, а: До сїмдесять раз семи.
Jesus said to him, “I do not say to you seven times, but seventy-seven times.
Тим же то уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що схотїв узяти перелїк од слуг своїх.
Як же почав брати, приведено йому одного, що завинив йому десять тисяч талантів.
Як же не мав він, що віддати, звелїв пан його продати його, й жінку його, й дїтей, і все що мав, та й віддати.
And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
Упавши тодї слуга, поклонив ся йому, кажучи: Пане, потерпи менї, а все тобі віддам.
Змилосердив ся ж пан слуги того, відпустив його, й простив йому довг.
And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
Слуга ж той, вийшовши, знайшов одного з товаришів своїх, що завинив йому сотню денариїв; і, вхопивши його, давив, кажучи: Віддай менї, що винен.
Упавши тодї товариш його в ноги йому, благав його, кажучи: Потерпи менї, і все віддам тобі.
So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’
Він же не схотїв, а, відійшовши, укинув його в темницю, поки віддасть довг.
He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
Бачивши ж товариші його, що сталось, жалкували вельми, й, пійшовши, сказали своєму панові все, що сталось.
When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
Тодї, призвавши його пан його, рече йому: Слуго ледачий, увесь довг той простив я тобі, як благав єси мене;
Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе помилував?
And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
І, розгнївившись пан його; передав його мучителям, аж поки віддасть увесь довг йому.