Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Того часу приступили ученики до Ісуса, кажучи: Хто більший у царстві небесному?
Rank in the Kingdom
At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
І, покликавши Ісус хлопятко до себе, поставив його серед них,
And He called a child to Himself and set him before them,
і рече: Істино глаголю вам: Коли не навернетесь, та не станете як дїти, то не ввійдете в царство небесне.
and said, “Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
Оце ж, хто смирить ся, як хлопятко се, той більший у царстві небесному.
“Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
І хто прийме одно таке хлопятко в імя моє, мене приймає.
“And whoever receives one such child in My name receives Me;
Хто ж зблазнить одного з сих малих, що вірують у мене, лучче йому, щоб повішено млинове жорно на шию йому, та й утоплено в глибинї морській.
but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.
Горе сьвітові від поблазней! треба бо прийти поблазням, тільки ж горе тому чоловікові, що через него поблазнь приходить!
Stumbling Blocks
“Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!
Коли ж рука твоя або нога твоя блазнить тебе, відотни її, та й кинь од себе: лучче тобі ввійти в життє кривим або калїкою, нїж мавши дві руцї чи дві нозї, бути вкинутим ув огонь вічний.
“If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.
І коли око твоє блазнить тебе, вирви його, та й кинь од себе: лучче тобі увійти в життє однооким, анїж мавши дві оцї, бути вкинутим ув огняне пекло.
“If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.
Гледїть, щоб не погордувати одним із малих сих: глаголю бо вам: Що ангели їх на небі по всяк час бачять лице Отця мого небесного.
“See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
Син бо чоловічий прийшов спасати загублене.
[“For the Son of Man has come to save that which was lost.]
Як вам здаєть ся? коли буде в якого чоловіка сотня овечок, та заблудить одна з них, чи не покине він девятьдесять і девять, та не пійде в гори, й не шукати ме заблудної?
Ninety-nine Plus One
“What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?
І коли доведеть ся знайти її, істино глаголю вам, що веселить ся над нею більше, нїж над девятьдесять і девятьма, що не заблудили.
“If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
Так нема волї перед Отцем вашим, що на небі, щоб загинув один із сих малих.
“So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.
Коли ж погрішить проти тебе брат твій, ійди й обличи його між тобою й ним самим. Коли послухає тебе, здобув єси брата твого;
Discipline and Prayer
“If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.
коли ж не послухає, візьми з собою ще одного або двох, щоб при устах двох сьвідків, або трьох, стало кожне слово.
“But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that BY THE MOUTH OF TWO OR THREE WITNESSES EVERY FACT MAY BE CONFIRMED.
Коли ж не послухає їх, скажи церкві. Коли ж і церкви не послухає, нехай буде тобі, як поганин і митник.
“If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
Істино глаголю вам: Що звяжете на землї, буде звязане на небі; а що розвяжете на землї, буде розвязане на небі.
“Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
Знов глаголю вам: Що коли двоє з вас згодять ся на землї про всяку річ, якої просити муть, станеть ся їм від Отця мого, що на небі.
“Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.
Де бо двоє або троє зберуть ся в імя моє, там я посеред них.
“For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst.”
Приступивши тодї Петр до Него, рече: Господи, скільки раз грішити ме проти мене брат мій, і я прощати му йому? до семи раз?
Forgiveness
Then Peter came and said to Him, “Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?”
Рече йому Ісус: Не кажу тобі: До семи раз, а: До сїмдесять раз семи.
Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
Тим же то уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що схотїв узяти перелїк од слуг своїх.
“For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
Як же почав брати, приведено йому одного, що завинив йому десять тисяч талантів.
“When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
Як же не мав він, що віддати, звелїв пан його продати його, й жінку його, й дїтей, і все що мав, та й віддати.
“But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.
Упавши тодї слуга, поклонив ся йому, кажучи: Пане, потерпи менї, а все тобі віддам.
“So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’
Змилосердив ся ж пан слуги того, відпустив його, й простив йому довг.
“And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.
Слуга ж той, вийшовши, знайшов одного з товаришів своїх, що завинив йому сотню денариїв; і, вхопивши його, давив, кажучи: Віддай менї, що винен.
“But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe.’
Упавши тодї товариш його в ноги йому, благав його, кажучи: Потерпи менї, і все віддам тобі.
“So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you.’
Він же не схотїв, а, відійшовши, укинув його в темницю, поки віддасть довг.
“But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.
Бачивши ж товариші його, що сталось, жалкували вельми, й, пійшовши, сказали своєму панові все, що сталось.
“So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.
Тодї, призвавши його пан його, рече йому: Слуго ледачий, увесь довг той простив я тобі, як благав єси мене;
“Then summoning him, his lord said to him, ‘You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.
чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе помилував?
‘Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’
І, розгнївившись пан його; передав його мучителям, аж поки віддасть увесь довг йому.
“And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.