Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 18) | (Матвія 20) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І сталось, як скінчив Ісус цї слова, вийшов він з Галилеї, і прийшов у гряницї Юдейські, за Йорданом.
  • Jesus' Teaching about Divorce

    And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan;
  • І йшло слїдом за Ним пребагато народу, й вигоїв їх там.
  • and great crowds followed him, and he healed them there.
  • І приступили до Него Фарисеї, спокушуючи Його, й кажучи Йому: Чи годить ся чоловікові розводитись із жінкою своєю за всяку вину?
  • And the Pharisees came to him tempting him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
  • Він же, озвавшись, рече їм: Хиба ви не читали, що хто втворив у починї, — чоловіком і жінкою втворив їх?
  • But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female,
  • І рече: Тому чоловік покине батька й матїр та пригорнеть ся до жінки своєї, й будуть удвох тїло одно;
  • and said, On account of this a man shall leave father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh?
  • так що вже не двоє, а тїло одно. Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучує.
  • so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.
  • Кажуть вони Йому: На що ж звелїв Мойсей давати розвідний лист і розводитись із нею?
  • They say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?
  • Рече їм: Мойсей задля жорстокости сердець ваших дозволив вам розводитись із жінками вашими; у починї ж не було так.
  • He says to them, Moses, in view of your hardheartedness, allowed you to put away your wives; but from the beginning it was not thus.
  • Глаголю ж вам: Хто розведеть ся з жінкою своєю — хиба за перелюб — та оженить ся з иншою, робить перелюб; і хто з розвідкою оженить ся, робить перелюб.
  • But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, not for fornication, and shall marry another, commits adultery; and he who marries one put away commits adultery.
  • Кажуть Йому ученики Його: Коли така справа чоловіка з жінкою, то не добре женитись.
  • His disciples say to him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
  • Він же рече їм: Не всї зміщають слово се, а кому дано.
  • And he said to them, All cannot receive this word, but those to whom it has been given;
  • Єсть бо скопцї, що з утроби матерної родились так; і є скопцї, що скопились од людей; і є скопцї, що скопили себе задля царства небесного. Хто може змістити, нехай містить.
  • for there are eunuchs which have been born thus from [their] mother's womb; and there are eunuchs who have been made eunuchs of men; and there are eunuchs who have made eunuchs of themselves for the sake of the kingdom of the heavens. He that is able to receive [it], let him receive [it].
  • Тодї поприводили до Него дїток, щоб положив руки на них, та помолив ся; ученики ж заказували їм.
  • Jesus Blesses the Children

    Then there were brought to him little children that he might lay his hands on them and pray; but the disciples rebuked them.
  • Ісус же рече: Пустїть дїток, не з'упиняйте їх прийти до мене, бо таких царство небесне.
  • But Jesus said, Suffer little children, and do not hinder them from coming to me; for the kingdom of the heavens is of such:
  • І, положивши руки на них, пійшов звідтіля.
  • and having laid his hands upon them, he departed thence.
  • І ось один, приступивши, каже Йому: Учителю благий, що доброго робити менї, щоб мати життє вічне?
  • The Rich Young Man

    And lo, one coming up said to him, Teacher, what good thing shall I do that I may have life eternal?
  • Він же рече до Него: Чого ти звеш мене благим? нїхто не благий, тільки один, Бог. Коли ж бажаєш увійти в життє, держи заповідї.
  • And he said to him, What askest thou me concerning goodness? one is good. But if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
  • Каже до Него: Которі? Ісус же рече: Оцї: Не вбивай, Не роби перелюбу, Не крадь, Не сьвідкуй криво;
  • He says to him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
  • Поважай батька твого й матїр, і: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • Каже Йому молодець: Все се хоронив я з малку мого; чого ще не достає менї?
  • The young man says to him, All these have I kept; what lack I yet?
  • Рече до него Ісус: Коли хочеш бути звершений, іди продай, що маєш, і дай убогим, а мати меш скарб на небі; і приходь, та й іди слїдом за мною.
  • Jesus said to him, If thou wouldest be perfect, go, sell what thou hast and give to [the] poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
  • Як же почув молодець се слово, одійшов засмутившись; бо мав достатки великі.
  • But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.
  • Ісус же рече до учеників своїх: Істино глаголю вам: Що тяжко багатому ввійти в царство небесне.
  • And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens;
  • Знов же глаголю вам: Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
  • and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle's eye than a rich man into the kingdom of God.
  • Почувши ж ученики Його, дивувались вельми, кажучи: Хто ж зможе спасти ся?
  • And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?
  • Ісус же, глянувши, рече їм: У людей се не можливе, у Бога ж все можливе.
  • But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
  • Озвавсь тодї Петр і каже до Него: Ось ми покинули все, та й пїйшли слїдом за Тобою; що ж буде нам?
  • Then Peter answering said to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee; what then shall happen to us?
  • Ісус же рече до них: Істино глаголю вам: Що ви, пійшовши слїдом за мною, у новонастанню, як сяде Син чоловічий на престолї слави своєї, сядете також на дванайцяти престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
  • And Jesus said to them, Verily I say unto you, That *ye* who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit down upon his throne of glory, *ye* also shall sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • І кожен, хто покинув доми, або братів, або сестер, або батька, або матїр, або жінку, або дїтей, або поля, задля імя мого, в сотеро прийме, й життє вічне осягне.
  • And every one who has left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit life eternal.
  • Тільки ж многі перві будуть останнї, а останнї — перві.
  • But many first shall be last, and last first.

  • ← (Матвія 18) | (Матвія 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025