Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 18) | (Матвія 20) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І сталось, як скінчив Ісус цї слова, вийшов він з Галилеї, і прийшов у гряницї Юдейські, за Йорданом.
  • Teaching About Divorce

    Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.
  • І йшло слїдом за Ним пребагато народу, й вигоїв їх там.
  • And large crowds followed him, and he healed them there.
  • І приступили до Него Фарисеї, спокушуючи Його, й кажучи Йому: Чи годить ся чоловікові розводитись із жінкою своєю за всяку вину?
  • And Pharisees came up to him and tested him by asking, “Is it lawful to divorce one’s wife for any cause?”
  • Він же, озвавшись, рече їм: Хиба ви не читали, що хто втворив у починї, — чоловіком і жінкою втворив їх?
  • He answered, “Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
  • І рече: Тому чоловік покине батька й матїр та пригорнеть ся до жінки своєї, й будуть удвох тїло одно;
  • and said, ‘Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and the two shall become one flesh’?
  • так що вже не двоє, а тїло одно. Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучує.
  • So they are no longer two but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate.”
  • Кажуть вони Йому: На що ж звелїв Мойсей давати розвідний лист і розводитись із нею?
  • They said to him, “Why then did Moses command one to give a certificate of divorce and to send her away?”
  • Рече їм: Мойсей задля жорстокости сердець ваших дозволив вам розводитись із жінками вашими; у починї ж не було так.
  • He said to them, “Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
  • Глаголю ж вам: Хто розведеть ся з жінкою своєю — хиба за перелюб — та оженить ся з иншою, робить перелюб; і хто з розвідкою оженить ся, робить перелюб.
  • And I say to you: whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery.”a
  • Кажуть Йому ученики Його: Коли така справа чоловіка з жінкою, то не добре женитись.
  • The disciples said to him, “If such is the case of a man with his wife, it is better not to marry.”
  • Він же рече їм: Не всї зміщають слово се, а кому дано.
  • But he said to them, “Not everyone can receive this saying, but only those to whom it is given.
  • Єсть бо скопцї, що з утроби матерної родились так; і є скопцї, що скопились од людей; і є скопцї, що скопили себе задля царства небесного. Хто може змістити, нехай містить.
  • For there are eunuchs who have been so from birth, and there are eunuchs who have been made eunuchs by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Let the one who is able to receive this receive it.”
  • Тодї поприводили до Него дїток, щоб положив руки на них, та помолив ся; ученики ж заказували їм.
  • Let the Children Come to Me

    Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
  • Ісус же рече: Пустїть дїток, не з'упиняйте їх прийти до мене, бо таких царство небесне.
  • but Jesus said, “Let the little children come to me and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of heaven.”
  • І, положивши руки на них, пійшов звідтіля.
  • And he laid his hands on them and went away.
  • І ось один, приступивши, каже Йому: Учителю благий, що доброго робити менї, щоб мати життє вічне?
  • The Rich Young Man

    And behold, a man came up to him, saying, “Teacher, what good deed must I do to have eternal life?”
  • Він же рече до Него: Чого ти звеш мене благим? нїхто не благий, тільки один, Бог. Коли ж бажаєш увійти в життє, держи заповідї.
  • And he said to him, “Why do you ask me about what is good? There is only one who is good. If you would enter life, keep the commandments.”
  • Каже до Него: Которі? Ісус же рече: Оцї: Не вбивай, Не роби перелюбу, Не крадь, Не сьвідкуй криво;
  • He said to him, “Which ones?” And Jesus said, “You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
  • Поважай батька твого й матїр, і: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • Honor your father and mother, and, You shall love your neighbor as yourself.”
  • Каже Йому молодець: Все се хоронив я з малку мого; чого ще не достає менї?
  • The young man said to him, “All these I have kept. What do I still lack?”
  • Рече до него Ісус: Коли хочеш бути звершений, іди продай, що маєш, і дай убогим, а мати меш скарб на небі; і приходь, та й іди слїдом за мною.
  • Jesus said to him, “If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
  • Як же почув молодець се слово, одійшов засмутившись; бо мав достатки великі.
  • When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • Ісус же рече до учеників своїх: Істино глаголю вам: Що тяжко багатому ввійти в царство небесне.
  • And Jesus said to his disciples, “Truly, I say to you, only with difficulty will a rich person enter the kingdom of heaven.
  • Знов же глаголю вам: Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
  • Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • Почувши ж ученики Його, дивувались вельми, кажучи: Хто ж зможе спасти ся?
  • When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • Ісус же, глянувши, рече їм: У людей се не можливе, у Бога ж все можливе.
  • But Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
  • Озвавсь тодї Петр і каже до Него: Ось ми покинули все, та й пїйшли слїдом за Тобою; що ж буде нам?
  • Then Peter said in reply, “See, we have left everything and followed you. What then will we have?”
  • Ісус же рече до них: Істино глаголю вам: Що ви, пійшовши слїдом за мною, у новонастанню, як сяде Син чоловічий на престолї слави своєї, сядете також на дванайцяти престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
  • Jesus said to them, “Truly, I say to you, in the new world,b when the Son of Man will sit on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • І кожен, хто покинув доми, або братів, або сестер, або батька, або матїр, або жінку, або дїтей, або поля, задля імя мого, в сотеро прийме, й життє вічне осягне.
  • And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands, for my name’s sake, will receive a hundredfoldc and will inherit eternal life.
  • Тільки ж многі перві будуть останнї, а останнї — перві.
  • But many who are first will be last, and the last first.

  • ← (Матвія 18) | (Матвія 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025