Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 18) | (Матвія 20) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І сталось, як скінчив Ісус цї слова, вийшов він з Галилеї, і прийшов у гряницї Юдейські, за Йорданом.
  • Discussion about Divorce and Marriage

    When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.
  • І йшло слїдом за Ним пребагато народу, й вигоїв їх там.
  • Large crowds followed him there, and he healed their sick.
  • І приступили до Него Фарисеї, спокушуючи Його, й кажучи Йому: Чи годить ся чоловікові розводитись із жінкою своєю за всяку вину?
  • Some Pharisees came and tried to trap him with this question: “Should a man be allowed to divorce his wife for just any reason?”
  • Він же, озвавшись, рече їм: Хиба ви не читали, що хто втворив у починї, — чоловіком і жінкою втворив їх?
  • “Haven’t you read the Scriptures?” Jesus replied. “They record that from the beginning ‘God made them male and female.’a
  • І рече: Тому чоловік покине батька й матїр та пригорнеть ся до жінки своєї, й будуть удвох тїло одно;
  • And he said, “‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.’b
  • так що вже не двоє, а тїло одно. Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучує.
  • Since they are no longer two but one, let no one split apart what God has joined together.”
  • Кажуть вони Йому: На що ж звелїв Мойсей давати розвідний лист і розводитись із нею?
  • “Then why did Moses say in the law that a man could give his wife a written notice of divorce and send her away?”c they asked.
  • Рече їм: Мойсей задля жорстокости сердець ваших дозволив вам розводитись із жінками вашими; у починї ж не було так.
  • Jesus replied, “Moses permitted divorce only as a concession to your hard hearts, but it was not what God had originally intended.
  • Глаголю ж вам: Хто розведеть ся з жінкою своєю — хиба за перелюб — та оженить ся з иншою, робить перелюб; і хто з розвідкою оженить ся, робить перелюб.
  • And I tell you this, whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery — unless his wife has been unfaithful.d
  • Кажуть Йому ученики Його: Коли така справа чоловіка з жінкою, то не добре женитись.
  • Jesus’ disciples then said to him, “If this is the case, it is better not to marry!”
  • Він же рече їм: Не всї зміщають слово се, а кому дано.
  • “Not everyone can accept this statement,” Jesus said. “Only those whom God helps.
  • Єсть бо скопцї, що з утроби матерної родились так; і є скопцї, що скопились од людей; і є скопцї, що скопили себе задля царства небесного. Хто може змістити, нехай містить.
  • Some are born as eunuchs, some have been made eunuchs by others, and some choose not to marrye for the sake of the Kingdom of Heaven. Let anyone accept this who can.”
  • Тодї поприводили до Него дїток, щоб положив руки на них, та помолив ся; ученики ж заказували їм.

  • Jesus Blesses the Children

    One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • Ісус же рече: Пустїть дїток, не з'упиняйте їх прийти до мене, бо таких царство небесне.
  • But Jesus said, “Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of Heaven belongs to those who are like these children.”
  • І, положивши руки на них, пійшов звідтіля.
  • And he placed his hands on their heads and blessed them before he left.
  • І ось один, приступивши, каже Йому: Учителю благий, що доброго робити менї, щоб мати життє вічне?

  • The Rich Man

    Someone came to Jesus with this question: “Teacher,f what good deed must I do to have eternal life?”
  • Він же рече до Него: Чого ти звеш мене благим? нїхто не благий, тільки один, Бог. Коли ж бажаєш увійти в життє, держи заповідї.
  • “Why ask me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. But to answer your question — if you want to receive eternal life, keepg the commandments.”
  • Каже до Него: Которі? Ісус же рече: Оцї: Не вбивай, Не роби перелюбу, Не крадь, Не сьвідкуй криво;
  • “Which ones?” the man asked.
    And Jesus replied: “‘You must not murder. You must not commit adultery. You must not steal. You must not testify falsely.
  • Поважай батька твого й матїр, і: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • Honor your father and mother. Love your neighbor as yourself.’h
  • Каже Йому молодець: Все се хоронив я з малку мого; чого ще не достає менї?
  • “I’ve obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else must I do?”
  • Рече до него Ісус: Коли хочеш бути звершений, іди продай, що маєш, і дай убогим, а мати меш скарб на небі; і приходь, та й іди слїдом за мною.
  • Jesus told him, “If you want to be perfect, go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Як же почув молодець се слово, одійшов засмутившись; бо мав достатки великі.
  • But when the young man heard this, he went away sad, for he had many possessions.
  • Ісус же рече до учеників своїх: Істино глаголю вам: Що тяжко багатому ввійти в царство небесне.
  • Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it is very hard for a rich person to enter the Kingdom of Heaven.
  • Знов же глаголю вам: Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
  • I’ll say it again — it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
  • Почувши ж ученики Його, дивувались вельми, кажучи: Хто ж зможе спасти ся?
  • The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • Ісус же, глянувши, рече їм: У людей се не можливе, у Бога ж все можливе.
  • Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But with God everything is possible.”
  • Озвавсь тодї Петр і каже до Него: Ось ми покинули все, та й пїйшли слїдом за Тобою; що ж буде нам?
  • Then Peter said to him, “We’ve given up everything to follow you. What will we get?”
  • Ісус же рече до них: Істино глаголю вам: Що ви, пійшовши слїдом за мною, у новонастанню, як сяде Син чоловічий на престолї слави своєї, сядете також на дванайцяти престолах, судячи дванайцять родів Ізраїлевих.
  • Jesus replied, “I assure you that when the world is made newi and the Son of Manj sits upon his glorious throne, you who have been my followers will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • І кожен, хто покинув доми, або братів, або сестер, або батька, або матїр, або жінку, або дїтей, або поля, задля імя мого, в сотеро прийме, й життє вічне осягне.
  • And everyone who has given up houses or brothers or sisters or father or mother or children or property, for my sake, will receive a hundred times as much in return and will inherit eternal life.
  • Тільки ж многі перві будуть останнї, а останнї — перві.
  • But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then.k

  • ← (Матвія 18) | (Матвія 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025