Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 1) | (Матвія 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

Синодальный перевод

  • Як же народивсь Ісус у Витлеємі Юдейському за царя Ірода, прийшли мудрцї зі сходу в Єрусалим,
  • Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
  • говорячи: Де нарождений цар Жидівський? бачили бо ми зорю його на сходї, й прийшли поклонитись йому.
  • где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
  • Почувши ж цар Ірод, стрівожив ся, і ввесь Єрусалим із ним.
  • Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
  • І, зібравши всїх архиєреїв і письменників людських, допитував ся в них, де Христу родити ся.
  • И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
  • Вони ж казали йому: В Витлеємі Юдейському, бо ось як написано в пророка:
  • Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
  • І ти, Витлеєме, земле Юдина, нїчим не гірша єси між князями Юдиними; бо з тебе прийде гетьман, що старшинувати ме над народом моїм Ізраїлем.
  • «и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдёт Вождь, Который упасёт народ Мой, Израиля».
  • Закликавши тодї Ірод тайкома мудрцїв, пильно в них випитував, якого часу показалась зоря.
  • Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
  • І послав їх у Витлеєм, і каже: Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко; а як знайдете, принесїть менї звістку, щоб і менї пійти поклонитись йому.
  • и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдёте, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
  • Вони ж, вислухавши царя, вийшли; коли се зоря, що бачили на сходї, йде поперед них, поки прийшла та й стала зверху, де було хлопятко.
  • Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
  • Побачивши ж вони зорю, зрадїли вельми великою радостю.
  • Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
  • І, ввійшовши в господу, знайшли хлопятко з Мариєю, матїрю його, й, припавши, поклонились йому; й, відкривши скарби свої, піднесли йому дари: золото, ладан і миро.
  • и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
  • І, бувши остережені вві снї, не вертатись до Ірода, вернулись в свою землю иншим шляхом.
  • И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путём отошли в страну свою.
  • Як же вони вийшли, ось ангел Господень являєть ся Йосифові вві снї, глаголючи: Встань, візьми хлопятко й матїр його, та втїкай в Єгипет, і перебудь там, поки сповіщу тебе; бо Ірод шукати ме хлопятка, щоб убити його.
  • Когда же они отошли, — се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
  • Він же, вставши, взяв хлопятко й матїр його в ночі, та й пійшов у Єгипет.
  • Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошёл в Египет,
  • І пробував там аж до смерти Іродової, щоб справдилось, що сказав Господь через пророка, глаголючи: Із Єгипту покликав я сина мого.
  • и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: «из Египта воззвал Я Сына Моего».
  • Бачивши тодї Ірод, що мудрцї насьміялись із него, розлютував ся вельми, та й послав повбивати всїх дїтей у Витлеємі й у всїх границях його, од двох років і меньше, по тому часу, що про него він пильно довідував ся в мудрцїв.
  • Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
  • Тодї справдилось, що промовив Єремія пророк, глаголючи:
  • Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
  • Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє: Рахиля плаче по дїтях своїх, і не дає розважати себе, бо їх нема вже.
  • «глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет».
  • Як же вмер Ірод, ось являєть ся ангел Господень уві снї Йосифу в Єгиптї,
  • По смерти же Ирода, — се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
  • глаголючи: Устань, та візьми хлопятко й матїр його, та йди в землю Ізраїлеву: бо ті померли, що шукали душі хлопятка.
  • и говорит: «встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца».
  • І встав він, і взяв хлопятко й матїр його, та й пійшов у землю Ізраїлеву.
  • Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришёл в землю Израилеву.
  • Та, почувши, що Архелай царює в Юдеї замість батька свого Ірода, побоявсь ійти туди; а, бувши остережений уві снї, звернув у сторони Галилейські:
  • Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошёл в пределы Галилейские
  • і, прийшовши, жив у городї, що його звали Назарет, щоб справдилось сказане в пророків: Що звати меть ся Назореєм.
  • и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется речённое через пророков, что Он Назореем наречётся.

  • ← (Матвія 1) | (Матвія 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025