Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Подібне бо царство небесне чоловіку господареві, що вийшов рано вранцї наймати робітників у виноградник свій.
  • The Parable of the Vineyard Workers

    For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
  • І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій.
  • And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
  • І, вийшовши коло третьої години, побачив инших, що стояли на торгу без дїла,
  • And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
  • і рече до них: Ідїть і ви у виноградник, і що буде право, дам вам. Вони й пійшли.
  • and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
  • Вийшовши знов коло шестої і девятої години, зробив так само.
  • Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
  • Вийшовши ж коло одинайцятої години, знайшов инших, що стояли без дїла, й рече до них: Чого тут стоїте увесь день без дїла?
  • But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
  • Кажуть вони йому: Бо нїхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите.
  • They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
  • Як же настав вечір, рече пан виноградника доморядникові своєму: Поклич робітників, та роздай їм нагороду, почавши від останнїх аж до первих.
  • But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
  • І прийшовши ті, що коло одинайцятої години, взяли по денарию.
  • And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
  • Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию.
  • And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
  • І взявши вони, нарекали на господаря,
  • And on receiving it they murmured against the master of the house,
  • говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку.
  • saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
  • Він же, озвавшись, рече одному з них: Друже, не кривджу тебе; хиба не за денария згодив ся єси зо мною?
  • But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
  • Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі.
  • Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
  • Хиба ж не вільно менї робити, що хочу, з добром моїм? Чи того твоє око лихе, що я добрий?
  • is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?
  • Так будуть останнї перві, а перві останнї; багато бо званих, мало ж вибраних.
  • Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
  • І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:
  • Third Prediction of Death, Resurrection

    And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
  • Оце ми йдемо в Єрусалим; і буде виданий Син чоловічий архиєреям, та письменникам, і осудять вони Його на смерть;
  • Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
  • і видадуть Його поганам, щоб з Него насьміхались, та били, та розпяли, а третього ж дня він воскресне.
  • and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
  • Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него.
  • A Mother's Request

    Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
  • Він же рече до неї: Чого хочеш? Каже вона до Него: Скажи, щоб сидїли оцї два сини мої, один по правицї Твоїй, а другий по лївицї у царстві Твоєму.
  • And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
  • Озвав ся ж Ісус і рече: Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку я пити му, й хреститись хрещеннєм, яким я хрещусь? Кажуть йому: Зможемо.
  • And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which *I* am about to drink? They say to him, We are able.
  • І рече до них: Ви-то чашу мою пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь; тільки ж, щоб вам сидїти по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено від Отця мого.
  • [And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
  • І почувши десять, ремствували на двох братів.
  • And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
  • Ісус же, покликавши їх, рече: Ви знаєте, що в поган князї панують над ними, й великі управляють ними.
  • But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
  • Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою;
  • It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
  • і хто хоче між вами бути першим, нехай вам буде рабом,
  • and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
  • як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих.
  • as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
  • І як виходили вони з Єрихона, йшло слїдом за Ним багато народу.
  • Two Blind Men Receive Sight

    And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
  • І ось двоє слїпих, що сидїли над шляхом, почувши, що Ісус переходить, кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
  • And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
  • Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
  • But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
  • І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?
  • And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
  • Кажуть йому: Господи, щоб очі наші відкрились.
  • They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
  • Змилосердив ся ж Ісус, і доторкнувсь очей їх, і зараз прозріли очі їх, і пійшли вони слїдом за Ним.
  • And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.

  • ← (Матвія 19) | (Матвія 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025