Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Подібне бо царство небесне чоловіку господареві, що вийшов рано вранцї наймати робітників у виноградник свій.
Laborers in the Vineyard
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
“For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій.
І, вийшовши коло третьої години, побачив инших, що стояли на торгу без дїла,
And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,
і рече до них: Ідїть і ви у виноградник, і що буде право, дам вам. Вони й пійшли.
and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’
Вийшовши знов коло шестої і девятої години, зробив так само.
So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
Вийшовши ж коло одинайцятої години, знайшов инших, що стояли без дїла, й рече до них: Чого тут стоїте увесь день без дїла?
And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day?’
Кажуть вони йому: Бо нїхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите.
They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
Як же настав вечір, рече пан виноградника доморядникові своєму: Поклич робітників, та роздай їм нагороду, почавши від останнїх аж до первих.
And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
І прийшовши ті, що коло одинайцятої години, взяли по денарию.
And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию.
Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.
І взявши вони, нарекали на господаря,
And on receiving it they grumbled at the master of the house,
говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку.
saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
Він же, озвавшись, рече одному з них: Друже, не кривджу тебе; хиба не за денария згодив ся єси зо мною?
But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі.
Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
Хиба ж не вільно менї робити, що хочу, з добром моїм? Чи того твоє око лихе, що я добрий?
Так будуть останнї перві, а перві останнї; багато бо званих, мало ж вибраних.
So the last will be first, and the first last.”
І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:
Jesus Foretells His Death a Third Time
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
Оце ми йдемо в Єрусалим; і буде виданий Син чоловічий архиєреям, та письменникам, і осудять вони Його на смерть;
“See, we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death
і видадуть Його поганам, щоб з Него насьміхались, та били, та розпяли, а третього ж дня він воскресне.
and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day.”
Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него.
A Mother’s Request
Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
Він же рече до неї: Чого хочеш? Каже вона до Него: Скажи, щоб сидїли оцї два сини мої, один по правицї Твоїй, а другий по лївицї у царстві Твоєму.
And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom.”
Озвав ся ж Ісус і рече: Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку я пити му, й хреститись хрещеннєм, яким я хрещусь? Кажуть йому: Зможемо.
Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?” They said to him, “We are able.”
І рече до них: Ви-то чашу мою пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь; тільки ж, щоб вам сидїти по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено від Отця мого.
He said to them, “You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
І почувши десять, ремствували на двох братів.
And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
Ісус же, покликавши їх, рече: Ви знаєте, що в поган князї панують над ними, й великі управляють ними.
But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою;
і хто хоче між вами бути першим, нехай вам буде рабом,
як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих.
even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
І як виходили вони з Єрихона, йшло слїдом за Ним багато народу.
Jesus Heals Two Blind Men
And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
І ось двоє слїпих, що сидїли над шляхом, почувши, що Ісус переходить, кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?
And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”
Кажуть йому: Господи, щоб очі наші відкрились.
They said to him, “Lord, let our eyes be opened.”